Literally a breathtaking song! Brilliant!

Movie: Amarkalam
Lyrics: Vairamuthu
Singers: S.P.Balasubramaniam
Music director: Bharadwaj

சத்தம் இல்லாத தனிமை கேட்டேன்

saththam illaadha thanimai kaeten

I asked for solitude and tranquility

யுத்தம் இல்லாத உலகம் கேட்டேன்

yuththam illaadha ulagam kaeten

I asked for a world with no wars

ரத்தத்தில் என்றென்றும் வேகம் கேட்டேன்

raththaththil endrenrum vegam kaeten

I asked for perpetual virility

ரகசியமில்லா உள்ளம் கேட்டேன்

ragasiyamillaa ullam kaeten

I asked for a heart without secrets

உயிரைக்கிள்ளாத உறவைக் கேட்டேன்

uyiraikkillaadha uravaik kaeten

I asked for a relationship that does not hurt the soul

ஒற்றைக் கண்ணீர்த் துளியைக் கேட்டேன்

otraik kanneerth thuliyaikkaeten

I asked for a single drop of tear (less sorrow)

வலிகள் செய்யாத வார்த்தைக் கேட்டேன்

valigal seyyaadha vaarththaik kaetend

I asked for words that do not hurt

வயதுக்குச் சரியான வாழ்க்கைக் கேட்டேன்

vayadhukkuch chariyaana vaazhkkaik kaeten

I asked for a life appropriate for one’s age

இடிகள் இல்லாத மேகம் கேட்டேன்

idigal illaadha megam kaeten

I asked for clouds with no thunder

இளமை கெடாத மோகம் கேட்டேன்

ilamai kedaadha mogam kaeten

I asked for attraction whose freshness does not fade away

பறந்து பறந்து நேசம் கேட்டேன்

parandhu parandhu nesam kaeten

I yearned for love

பாசாங்கில்லாத பாசம் கேட்டேன்

paasaangillaadha paasamkaeten

I asked for affection without pretense

புல்லின் நுனியில் பனியைக் கேட்டேன்

pullin nuniyil paniyaik kaeten

I asked for the dew to settle on the tip of grass blade

பூவின் மடியில் படுக்கைக் கேட்டேன்

poovin madiyil padukkaikkaeten

I asked to sleep on the flower’s lap

தானே உறங்கும் விழியைக் கேட்டேன்

thaane urangum vizhiyaik kaeten

I asked for eyes that go sleep by themselves

தலையைக் கோதும் விரலைக் கேட்டேன்

thalaiyaik kodhum viralaikkaeten

I asked for the caring fingers which caress my head

நிலவில் நனையும் சோலைக் கேட்டேன்

nilavil nanaiyum solaik kaeten

I asked for a grove that basks in the moonlight

நீலக் குயிலின் பாடல் கேட்டேன்

neela kuyilin paadal kaeten

I asked for the song of the blue cuckoo

நடந்து போக நதிக்கரை கேட்டேன்

nadandhu poga nadhikkarai kaeten

I asked for the shoreline, to walk

கிடந்து உருளப் புல்வெளி கேட்டேன்

kidandhu urulap pulvelikaeten

I asked for lush meadows, to lie and roll

தொட்டுப் படுக்க நிலவைக் கேட்டேன்

thotup padukka nilavaik kaeten

I asked for the moon, to touch and feel as I go to bed

எட்டிப் பிடிக்க விண்மீன் கேட்டேன்

etip parikka vinmeenkaeten

I asked for the stars, to reach out and pluck   

துக்கம் மறந்த தூக்கம் கேட்டேன்

dhukkam marandha thookkam kaeten

I asked for a sleep not disturbed by my worries,

தூக்கம் மணக்கும் கனவைக் கேட்டேன்

thookkam manakkum kanavaik kaeten

I asked for a dream that will make my sleep pleasant(fragrant),

பூமிக்கெல்லாம் ஒரு பகல் கேட்டேன்

bhoomikkellaam oru pagal kaeten

I asked for day to be same for the whole earth (irrespective of the position),

பூவுக்கெல்லாம் ஆயுள் கேட்டேன்

poovukkellaam aayulkaeten

I asked that the lifetime of a flower to get extended,

மனிதர்க்கெல்லாம் ஒரு மனம் கேட்டேன்

manidharkkellaam oru manam kaeten

I asked for an unwavering heart (that feels the same way) for humans,

பறவைக்கெல்லாம் தாய் மொழி கேட்டேன்

paravaikkellaam thaai mozhi kaeten

I asked for a mother tongue (to facilitate communication) for all birds,

உலகுக்கெல்லாம் சம மழை கேட்டேன்

ulagukkellaam sama mazhai kaeten

I asked for evenly distributed rain for the whole earth,

ஊருக்கெல்லாம் ஒரு நதி கேட்டேன்

oorukkellaam oru nadhikaeten

I asked for a river for every town,

வானம் முழுக்க நிலவைக் கேட்டேன்

vaanam muzhukka nilavai kaeten

I asked for a sky filled with the moon,

வாழும்போதே சுவர்க்கம் கேட்டேன்

vaazhumbodhe svarggamkaeten

I asked to experience heaven while I am still alive,

எண்ணம் எல்லாம் உயரக் கேட்டேன்

ennam ellaam uyarak kaeten

I asked for my thoughts to elevate,

எரியும் தீயாய் கவிதை கேட்டேன்

eriyum theeyaay kavidhaikaeten

I asked for a poem that ignites the fire within

கண்ணீர் கடந்த ஞானம் கேட்டேன்

kanneer kadandha nyaanam kaeten

I asked for wisdom that comes after tears (suffering and hardship)

காமம் கடந்த யோகம் கேட்டேன்

kaamam kadandha yogamkaeten

I asked for knowledge that is beyond desire

சுற்றும் காற்றின் சுதந்திரம் கேட்டேன்

sutrum kaatrin sudhandhiram kaeten

I asked for the freedom of the free air

சிட்டுக் குருவியின் சிறகைக் கேட்டேன்

situk kuruviyin siragaikkaeten

I asked for the wings of a sparrow,

உச்சந்தலைமேல் மழையைக் கேட்டேன்

uchchandhalaimel mazhaiyaik kaeten

I asked for rains above my head when I want,

உள்ளங்காலில் நதியைக் கேட்டேன்

ullangaalil nadhiyaikkaeten

I asked for the river at my feet (at a walking distance) when I desire,

பண்கொண்ட பாடல் பயிலக் கேட்டேன்

pankonda paadal payilak kaeten

I asked for a lyrical song, to learn

பறவைக்கிருக்கும் வானம் கேட்டேன்

paravaikkirukkum vaanamkaeten

I asked for the vast skies that a bird has

நன்றி கெடாத நட்பைக் கேட்டேன்

nandri kedaadha natpaik kaeten

I asked for true unblemished friendship

நடுங்கவிடாத செல்வம் கேட்டேன்

nadungavidaadha selvam kaeten

I asked for wealth that does not make me fearful

மலரில் ஒரு நாள் வசிக்கக் கேட்டேன்

malaril oru naal vasikkak kaeten

I asked to reside in a flower for a day

மழையின் சங்கீதம் ருசிக்கக் கேட்டேன்

mazhaiyin sangeedham rusikkak kaeten

I asked to enjoy the music of the rain when it rains

நிலவில் நதியில் குளிக்கக் கேட்டேன்

nilavil nadhiyil kulikkak kaeten

I asked to take bath in the river as the moon basked,

நினைவில் சந்தனம் மணக்கக் கேட்டேன்

ninaivil sandhanam manakkakkaeten

I asked my thoughts to be as fragrant as the sandalwood

விழுந்தால் நிழல் போல் விழவே கேட்டேன்

vizhundhaal nizhal pol vizhave kaeten

I asked for a fall that is as as soft and painless as a shadow

அழுதால் மழை போல் அழவே கேட்டேன்

azhudhaal mazhai pol azhave kaeten

I asked that if I cried, I cried like the rains

ஏகாந்தம் என்னோடு வாழக் கேட்டேன்

egaandham ennodu vaazhak kaeten

I asked for serenity to live with me,

எப்போதும் சிரிக்கின்ற உதடுகள் கேட்டேன்

eppodhum sirikkinra udhadugal kaeten

I asked for lips that always smile,

பனித்துளி போல் ஒரு சூரியன் கேட்டேன்

paniththuli pol oru sooriyan kaeten

I asked for a sun that was like a dewdrop

சூரியன் போல் ஒரு பனித்துளி கேட்டேன்

sooriyan pol oru paniththuli kaeten

I asked for a dewdrop that was like the sun

ராஜராஜனின் வாளைக் கேட்டேன்

raajaraajanin vaalaik kaeten

I asked for the sword of the great Raja raja Cholan

வள்ளுவன் எழுதிய கோலைக் கேட்டேன்

valluvan ezhudhiya kolaikkaeten

I asked for the pen (the metal needle used to write on palm leaves) with which Thiruvalluvar wrote his creations

பாரதியாரின் சொல்லைக் கேட்டேன்

bhaaradhiyaarin sollaik kaeten

I asked for the words of Mahakavi Bhaarathiyaar

பார்த்திபன் தொடுத்த வில்லைக் கேட்டேன்

paarththiban thoduththa villaikkaeten

I asked for the bow (Gandeebam – very powerful) that was used by Arjuna

மாயக் கண்ணன் குழலைக் கேட்டேன்

maayak kannan kuzhalaik kaeten

I asked for the flute of Krishna

மதுரை மீனாக்ஷி கிளியைக் கேட்டேன்

madurai meenaakshi kiliyaikkaeten

I asked for the parrot adorning the shoulders of Madurai Meenakshi

சொந்த உழைப்பில் சோறைக் கேட்டேன்

sondha uzhaippil sotrai kaeten

I asked for food, which is earned by my effort

தொட்டுக் கொள்ள பாசம் கேட்டேன்

thotu kolla paasam kaeten

I asked for affection that I could touch

மழையைப் போன்ற பொறுமையைக் கேட்டேன்

mazhaiyai ponra thooimai kaeten

I asked for purity, just like the rains

புல்லைப் போன்ற பணிவைக் கேட்டேன்

pullaip ponra panivaik kaeten

I asked for humility, just like the grass

புயலைப் போன்ற துணிவைக் கேட்டேன்

puyalaip ponra thunivaikkaeten

I asked for courage, just like the storm

இடியைத் தாங்கும் துணிவைக் கேட்டேன்

idiyaith thaangum tholgal kaeten

I asked for shoulders that can handle a thunder (adversity)

இழிவைத் தாங்கும் இதயம் கேட்டேன்

izhivaith thaangum idhayamkaeten

I asked for a heart that can handle disgrace,

துரோகம் தாங்கும் வலிமை கேட்டேன்

dhrogam thaangum valimai kaeten

I asked for strength to handle betrayal

தொலைந்துவிடாத பொறுமையைக் கேட்டேன்

tholaindhuvidaadha porumaiyaik kaeten

I asked for patience that never gets lost

சொன்னது கேட்கும் உள்ளம் கேட்டேன்

sonnadhu ketkum ullam kaeten

I asked for a heart that listens to what is said (does not revolt)

சொன்னால் சாகும் வேகம் கேட்டேன்

sonnaal saagum vegam kaeten

I asked for the swiftness, which is comparable to instant death whenever I wish for death!

கயவரை அறியும் கண்கள் கேட்டேன்

kayavarai ariyum kangal kaeten

I asked for the vision that identifies perpetrators

காலம் கடக்கும் கால்கள் கேட்டேன்

kaalam kadakkum kaalgal kaeten

I asked for legs, whose strength will stand the test of time

சின்னச் சின்ன தோல்விகள் கேட்டேன்

chinnach chinna tholvigal kaeten

I asked for small failures

சீக்கிரம் ஆறும் காயம் கேட்டேன்

seekkiram aarum kaayamkaeten

I asked for wounds that will heal quickly

மூடியில்லாத முகங்கள் கேட்டேன்

moodiyillaadha mugangal kaeten

I asked for faces without the masks (external pretences)

போலியில்லாத புன்னகை கேட்டேன்

poliyillaadha punnagai kaeten

I asked for smiles which are not fake

தவழும் வயதில் தாய்ப்பால் கேட்டேன்

thavazhum vayadhil thaayppaal kaeten

I asked for my mother’s milk at the age of crawling,

தாவும் வயதில் பொம்மைகள் கேட்டேன்

thaavum vayadhil bommaigal kaeten

I asked for toys at the playful age,

ஐந்து வயதில் புத்தகம் கேட்டேன்

aindhu vayadhil puththagam kaeten

I asked for books, when I was five

ஆறாம் விரலாய் பேனா கேட்டேன்

aaraam viralaay penaakaeten

I asked for a pen to be my sixth finger

காசே வேண்டாம் கருணை கேட்டேன்

kaase vendaam karunai kaeten

I asked for kindness, instead of the money

தலையணை வேண்டாம் தாய்மடி கேட்டேன்

thalaiyanai vendaam thaaymadi kaeten

I asked for my mother’s lap, instead of a pillow

கூட்டுக்கிளிபோல் வாழக் கேட்டேன்

kootukkilipol vaazhak kaeten

I asked to live like a bird that live as a flock,

குறைந்தபட்ச அன்பைக் கேட்டேன்

kuraindhapatcha anbaikkaeten

I asked for the bare minimum affection

இத்தனை கேட்டும் கிடைக்கவில்லை

iththanai ketum kidaikkavillai

Although I asked for so many things, I got none

இதிலே எதுவும் நடக்கவில்லை

idhile edhuvum nadakkavillai

None of what I asked happened

வாழ்வே வாழ்வே வேண்டாமென்று

vaazhve vaazhve vendaamenru

dejected, I decided that I did not need this life

மரணம் மரணம் மரணம் கேட்டேன்

maranam maranam maranam kaeten

Finally, I asked for death!

If you liked a translation or you think it can be improved, do let us know. We would be happy to hear.