I believe no one would dislike this song. A beauty from #ARR – #KadhalSadugudu from the movie #Alaipayuthey. Lyrics by #vairamuthu. Beautifully sung by #SPBCharan.

Movie: Alaipayuthey
Poet: Vairamuthu
Singers: S.P.B. Charan
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(5)-(6)-(3)-(4)-(1)-(7)-(8)-(3)-(4)-(1)

(1) காதல் சடுகுடு குடு.. கண்ணே தொடு தொடு (4)

kaadhal sadugudu kudu.. kaNNae thodu thodu

This is a game of love… Oh my love… try to touch me!

(2) அலையே சிற்றலையே
 கரை வந்து வந்து போகும் அலையே
 என்னைத் தொடுவாய் மெதுவாய் படர்வாய் என்றால்
 நுரையாய் கரையும் அலையே
 தொலைவில் பார்த்தால்; ஆமாம் என்கின்றாய்
 அருகில் வந்தால் இல்லை என்கின்றாய்

alaiyae sitRalaiyae
karai vandhdhu vandhdhu poagum alaiyae
ennaith thoduvaay medhuvaay padarvaay endRaal
nuraiyaay karaiyum alaiyae
tholaivil paarthaal; aamaam engindRaay
arugil vandhdhaal illai engindRaay

Oh wave! Oh small wave!
The one that washes against the shores!
I expect you to touch me; then slowly spread over me
But you melt as spume… Oh wave!
At a distance, you say yes! (referring to the gesture of the waves as it approaches)
But when you come close, you say no! (referring to the retraction of the waves)

(3) நகில நகில நகிலா ஓ..
 விலகிடாதே நகிலா.. ஓஹோ.. (2)

nagila nagila nagilaa oa..
vilagidaadhae nagilaa.. oaHoa..

Oh Nagila – the one with curves like a snake
Don’t part me Nagila!

(4) ஓஹோ.. பழகும் போது குமரியாகி
 என்னை வெல்வாய் பெண்ணே
 படுக்கையறையில் குழந்தையாகி
 என்னை கொல்வாய் கண்ணே

oaHoa.. pazhagum poadhu kumariyaagi
ennai velvaay peNNae
padukgaiyaRaiyil kuzhandhdhaiyaagi
ennai kolvaay kaNNae

When we converse, transform into a girl
and win over me.
In the bed, transform in to a child (refers to being innocent)
and become playful, oh Love!

(5) நீராட்டும் நேரத்தில் என் அன்னையாகின்றாய்
 வாலாட்டும் நேரத்தில் என் பிள்ளையாகின்றாய்
 நானாக தொட்டாலோ முள்ளாகி போகின்றாய்
 நீயாக தொட்டாலோ பூவாக ஆகின்றாய்

neeraatdum naerathil en annaiyaagindRaay
vaalaatdum naerathil en piLLaiyaagindRaay
naanaaga thotdaaloa muLLaagi poagindRaay
neeyaaga thotdaaloa poovaaga aagindRaay

When giving a bath, you are becoming my mother.
When I am mischievous, you are becoming my child.
When I touch you, you prick me like thorn and leave me.
but when you touch me, you become a flower.

(6) என் கண்ணீர் என் தண்ணீர்
 எல்லாமே நீ அன்பே..
 என் இன்பம் என் துன்பம்
 எல்லாமே நீ அன்பே..
 என் வாழ்வும் என் சாவும்
 உன் கண்ணின் அசைவிலே

en kaNNeer en thaNNeer
ellaamae nee anbae..
en inbam en thunbam
ellaamae nee anbae..
en vaazhvum en saavum
un kaNNin asaivilae

My tears, my elixir (water that quenches my thirst)
everything is you. my love!
My happiness, my sorrow,
everything is you. my love!
my life and death
will depend on the blink of your eye!

(7) உன்னுள்ளம் நான் காண என் ஆயுள் போதாது
 என் அன்பை நான் சொல்ல உன் காலம்; போதாது
 என் காதல் எடை என்ன உன் நெஞ்சு காணாது
 ஆனாலும் என் முத்தம் சொல்லாமல் போகாது

unnuLLam naan kaaNa en aayuL poadhaadhu
en anbai naan solla un kaalam; poadhaadhu
en kaadhal edai enna un nenjju kaaNaadhu
aanaalum en mutham sollaamal poagaadhu

To understand your heart, my life time wont be enough!.
To express my love completely, your life time wont be enough!.
Your heart would not bear the weight of my love!
Despite it, my kiss wouldn’t leave you without expressing my love!

(8) கொண்டாலும் கொன்றாலும் என் சொந்தம் நீ தானே
 நின்றாலும் சென்றாலும் உன் சொந்தம் நான் தானே
 உன் வேட்கை பின்னாலே என் வாழ்க்கை வளையுமே!

koNdaalum kondRaalum en sondhdham nee thaanae
nindRaalum sendRaalum un sondhdham naan thaanae
un vaetkai pinnaalae en vaazhkgai vaLaiyumae!

Whether you conquer or kill my heart, you are my beloved.
Whether you stop or leave, I will be yours.
My life would bend for your desire!

Comments

  1. Pingback: Favourite Lines #6 – Ripples

If you liked a translation or you think it can be improved, do let us know. We would be happy to hear.