[Hey Ram] Nee partha parvaikkoru nandri…

[paypal_donation_button]

This one to melt your heart away! The bengali translation was borrowed from the internet, however could not trace the source.

Movie: Hey Ram
Poets: Kamal Hassan, Jibanananda Das
Singers: Asha Bhosle, Hariharan, Rani Mukerji
Music Director: Ilaiyaraaja
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)

(1) Akashe jyotsna
Phuler pathe chita baagher gayer karam
Hridoy amar horin jano
Ratrer ei niraboder bhetor, kondike cholechi?
Rupali paatar chaya amar shorire
Kothao kono horin neyi
Aar joto door jaayee, kaashter moton banka chaand
Shesh shonale horin, shorsho khete niyeche jano
Taar par dhire dhire dube jaache
Shata shata mrigedaar choker ghumer andhokaarer bhetor

With the moonlight lit sky!
Flowers and leaves in the path spread like the stripes of the cheetah!
My Heart is like a deer,
In the silence of this night, where am I going?
The silvery shadow of leaves on my body,
No other deer in sight,
However far I go, I only see the moon bent like a sickle
cutting the last golden grain
and then sinking slowly
the white eyes of the deer go into the darkness of the sleep

(2)நீ பார்த்த பார்வைக்கொரு நன்றி!
நமைச் சேர்த்த இரவுக்கொரு நன்றி!
அயராத இளமை சொல்லும் நன்றி நன்றி!
அகலாத நினைவு சொல்லும் நன்றி நன்றி!

Nee partha parvaikkoru nandri,
Namai sertha iravukkoru nandri,
Ayaraatha ilamai sollum nandri nandri,
Akalaatha ninaivu sollum nandri nandri,

Thanks to those loving gazes from your eye!
Thanks to this night, which united us!
The vigorous youthfulness conveys its gratitude!
The undying memories convey their gratitude too!

(3) நான் என்ற சொல் இனி வேண்டாம்
நீ என்பதே இனி நான் தான்
இனிமேலும் வரம் கேட்கத்தேவை இல்லை
இது போல் வேரெங்கும் சொர்கம் இல்லை
உயிரே வா

Naan aendra sol ini vaendamm,
Nee aenbathae ini naanthaan,
Inimaelum varam kaetka thaevayillai,
Ithupol vaeraengum sorgamillai,
Uyirae vaa

There is no need for the word “I” anymore,
Since, from now, “you” are nothing but me!
there is no need to wish for boons any more,
there is no heaven anywhere else like here,
Oh my life! Come!

(4) நாடகம் முடிந்தபின்னாலும்
நடிப்பின்னும் தொடர்வது என்ன?
ஓரங்க வேடம் இனி போதும் பெண்ணே!
உயிர் போகும் மட்டும் உன் நினைவே கண்ணே!
உயிரே வா

Naadagam mudintha pinnum,
Nadippinnum thodarvathu aenaa,
Oranga vaidam ini podhum pennae,
Uyir pogum mattum unn ninaivae kannae,
Uyirae va

Long after the play has finished,
why do we continue to act?
Oh women! don’t continue your part of the operetta! its enough!
your memories will stay until my last breath! Oh dear!
Oh my life! Come!

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation

Sangetha Mohan

Sangetha Mohan

Very happy to see the first Phrase meaning,melted with asha boshle voice,thanks for the transaltion