[Varumayin Niram Sivappu] Chippi irukkudhu…

This song has to be one of Kannadasan’s finest pieces of lyrics in a romantic situation! The hero who is a poet goes into a duel with the heroine who seems to be knowledgeable in music about his ability to fit words poetically given a piece of the rhythm. What ensues is a poem in which the hero secretly proposes to her and the heroine realises it in the end! Brilliant in every department this song is!

Movie: Varumayin Niram Sivappu
Poet: Kannadasan
Singers: S. P. Balasubrahmanyam, S. Janaki
Music director: M.S. Viswanathan
Song sequence: (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(4)-(1)-(2)-(5)-(6)-(7)-(8)-(1)-(4)-(9)-(10)-(11)-(12)-(13)-(14)-(15)-(15)-(16)-(16)

தந்த ந தத்த ந தைய ந தத்த ந தா ந ந
தத்த ந தா ந தைய ந தந்தா ந
ஹா ஹான்

(1) சிப்பி இருக்குது முத்தும் இருக்குது
திறந்து பார்க்க நேரம் இல்லடி ராஜாத்தி

sippi irukkudhu muthum irukkudhu
thiRandhdhu paarkka naeram illadi raaJaathi

There is the oyster, so is the pearl (in it),
but there is no time to open it and see, oh dear!

லல லலலல லல லலலல லல
லாலல லாலல லலலா லாலாலா

(2) சிந்தை இருக்குது சந்தம் இருக்குது
கவிதை பாட நேரம் இல்லடி ராஜாத்தி

sindhdhai irukkudhu sandhdham irukkudhu
kavidhai paada naeram illadi raaJaathi

There are the thoughts, so is the rhythm/tune,
but to put them into words as a poem, there is no time, Oh dear!

(3) எப்டி?

epdi?

how is it?

(4) சந்தங்கள் (ந ந நா) நீயானால்
(ரி ச ரி ஹஹஹ)சங்கீதம் (ஹ்ம் ஹு ஹும்ம்) நானாவேன்

sandhdhangaL neeyaanaal
sanggeedham naanaavaen

If you were to become the rhythm,
I will become the music! (since the rhythm is the driving force of music)

ந ந ந நா ந
come on say it once again
ந ந ந நா ந
ம்ம்ம்ம்ம்

(5) சிரிக்கும் சொர்க்கம்
தங்க (தர ந ந தர ந ந ந)
தட்டு எனக்கு மட்டும்

sirikkum sorkkam
thanga thattu enakku mattum

the smiling heavens,
on a golden plate, for me only!

தானே தானே தானா

(6) அப்படியா

appadiyaa

is it so?

(7) தேவை பாவை பார்வை
(தத்தன தனா)
நினைக்க வைத்து
(ந ந ந ந லல லல லால)
நெஞ்சில் நின்று நெருங்கி வந்து
(ந ந ந ந ந ந நா த ந நா லலலா தர ந)
beautiful

thaevai paavai paarvai
ninaikka vaithu
nenjjil nindRu nerunggi vandhdhu

I need the damsel’s attention (gaze),
which will make her think of me,
and then as I stay in her heart, she eventually will come near me!

(8) மயக்கம் தந்தது யார் தமிழோ அமுதோ கவியோ

mayakkam thandhdhadhu yaar thamizhoa amudhoa kaviyoa

who gave you this enchanted feeling? is it the language of Tamil? is it the sweetness of the words? or is it this poet?

(9) இப்போ பார்க்கலாம்!

(தநந தநந ந நா
ம்ம்ம்ம்)

ippoa paarkkalaam!

Lets us see now!

(10) மழையும் வெயிலும் என்ன (தன்ந நநா தநந நன்னா நன்னா)
உன்னை கண்டால் மலரும் முள்ளும் என்ன (தன ந ந நா த ந ந ந நா த நா)

mazhaiyum veyilum enna
unnai kaNdaal malarum muLLum enna

What are the rains and the sunshine?
when seeing you, what is the (beauty of the) flowers and the thorns?

(11) அம்மாடியோ

தன ந ந நா த ந ந ந நா த நா
ஆஆ

ammaadiyoa

Oh dear!

(12) ரதியும் நாடும் அழகில் ஆடும் கண்கள்

radhiyum naadum azhagil aadum kaNkaL

Even the goddess of love, Rathi would desire the beauty of your swaying eyes,

(13) சபாஷ்

shabaash

Excellent!

(14) கவிதை உலகம் கெஞ்சும்
உன்னை கண்டால் கவிஞர் இதயம் கொஞ்சும்

kavidhai ulagam kenjjum
unnai kaNdaal kavinjar idhayam konjjum

You are the poem that this world pleads for!
When seeing you, the hearts of poets is enticed!

(15) கொடுத்த சந்தங்களில்
என் மனதை நீ அறிய நான் உரைத்தேன்

kodutha sandhdhangaLil
en manadhai nee aRiya naan uraithaen

In the rhythms that you gave me,
I spoke my heart’s desires in words, for you to understand!

(16) சிப்பி இருக்குது முத்தும் இருக்குது
திறந்து பார்க்க நேரம் வந்தது இப்போது
சிந்தை இருக்குது சந்தம் இருக்குது
கவிதை பாடி கலந்திருப்பது எப்போது

sippi irukkudhu muthum irukkudhu
thiRandhdhu paarkka naeram vandhdhadhu ippoadhu
sindhdhai irukkudhu sandhdham irukkudhu
kavidhai paadi kalandhdhiruppadhu eppoadhu

There is the oyster, so is the pearl (in it),
The time has come to open it now,
There are the thoughts, so is the rhythm/tune,
to transform them into a poem and to live as a couple, when is it?

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation