Wind - Part 2
நடுக் கடல். தனிக் கப்பல்.
 வானமே சினந்துவருவதுபோன்ற புயற்காற்று.
 அலைகள் சாரிவீசுகின்றன, நிர்த்தூளிப்படுகின்றன.
 அவை மோதி வெடிக்கின்றன,
 சூறையாடுகின்றன.
கப்பல் நிர்த்தனஞ்செய்கிறது;
 மின் வேகத்தில் ஏற்றப்படுகின்றது;
 பாறையில் மோதிவிட்டது.
 ஹதம்!
 இருநூறு உயிர்கள் அழிந்தன.
 அழியுமுன், அவை, யுகமுடிவின் அனுபவம்
 எங்ஙனமிருக்கு மென்பதை அறிந்துகொண்டு
 போயின.
 ஊழி முடிவும் இப்படியேதானிருக்கும்.
 உலகம் ஓடுநீராகிவிடும்; தீ நீர்.
 சக்தி காற்றாகிவிடுவாள்.
 சிவன் வெறியிலே யிருப்பான்.
 இவ்வுலகம் ஒன்றென்பது தோன்றும்.
 அஃது சக்தியென்பது தோன்றும்.
 அவள் பின்னே சிவன் நிற்பது தோன்றும்.
காற்றே பந்தல்கயிறுகளை அசைக்கின்றான். அவற்றில்
 உயிர் பெய்கிறான்.
 காற்றே நீரில் சூறாவளி காட்டி, வானத்தில் மின்னேற்றி,
 நீரை நெருப்பாக்கி, நெருப்பை நீராக்கி, நீரைத் தூளாக்கித்
 தூளை நீராக்கிச் சண்டமாருதம் செய்கின்றான்.
 காற்றே யுகமுடிவு செய்கின்றான்.
 காற்றே காக்கின்றான்.
 அவன் நம்மைக் காத்திடுக.
 “நமஸ்தே வாயோ, த்வமேவ ப்ரத்யக்ஷம் ப்ரஹ்மாஸி.”
Middle of the sea. A lone ship.
  Fierce stormy wind, as if the skies has unleashed their anger.
  The tides are high. It splatters ferociously.
  It explodes as it crashes.
  It plunders.
The Ship wobbles;
  It is moved in the force of the lightning;
  It crashes against a rock.
  Massacre!
  Two hundred lives perished.
  Before they perished, they realised
  the experience, of what the perishing of the era entitles.
  The end of eon will also be like this.
  The earth will be amassed with water; Hot boiling water.
  Sakthi will become the wind.
  Sivan will be furious.
  The world will seem to be one.(??)
  And that one will be Sakthi.
  And Sivan will be behind the Sakthi.
The Wind moves the ropes tied in the roofs. He pours life into them.
  The Wind throws whirlpools in water,
  adds lightning to the Sky,  
    Changes water to fire,
    Changes fire to water,
    Changes water to dust,
    Changes dust to water
    And wreaks havoc.
  The Wind brings apocalypse.
  The Wind protects.
  Let the Wind protect us.
  "Salutations to Vayu, the Lord of winds.
   You are the visible representation
   of the ultimate reality, Brahman."

Note: The translation is made with the intent of the reader must enjoy the story, as closely possible to the tamil version. Tamizh is filled with numerous words that give multiple meaning, depending on the usage.

Sakthi – சக்தி – This word in the given context refers to the Goddess. Though, the word can also mean the Power. The Goddess is the epitome of power.

Oozhi – ஊழி – This word in the given context refers to the world. Though, the same word can refer to the ferocious winds that will be the cause for the end of the eon.


naduk kadal. thanik kappal.
  vaanamae sinandhdhuvaruvadhuboandRa puyaRkaatRu.
  alaigaL saariveesugindRana, nirthooLippadugindRana.
  avai moadhi vedikkindRana,
  chooRaiyaadugindRana.
kappal nirthananjjeykiRadhu;
  min vaegathil aetRappadugindRadhu;
  paaRaiyil moadhivittadhu.
  Hadham!
  irunooRu uyirkaL azhindhdhana.
  azhiyumun, avai, yugamudivin anubavam
  engnganamirukku menpadhai aRindhdhugoNdu
  poayina.
  oozhi mudivum ippadiyaedhaanirukkum.
  ulagam oaduneeraagividum; thee neer.
  sakthi kaatRaagividuvaaL.
  sivan veRiyilae yiruppaan.
  ivvulagam ondRenpadhu thoandRum.
  akhdhu sakthiyenpadhu thoandRum.
  avaL pinnae sivan niRpadhu thoandRum.
kaatRae pandhdhalkayiRugaLai asaikkindRaan. avatRil
  uyir peykiRaan.
  kaatRae neeril sooRaavaLi kaatti, vaanathil minnaetRi,
  neerai neruppaakki, neruppai neeraakki, neeraith thooLaakkith
  thooLai neeraakki chaNdamaarudham seykindRaan.
  kaatRae yugamudivu seykindRaan.
  kaatRae kaakkindRaan.
  avan nammaik kaathiduga.
  “namaSdhae vaayoa, thvamaeva prathyaksham praHmaaSi.”

[Bharathi Vasana kavithai in Tamil, English Transliteration and English Translation]

If you liked a translation or you think it can be improved, do let us know. We would be happy to hear.