A lullaby is meant to ease the sleep of kid. But this song written by #Vaali is filled with so many unanswered questions that might make a grown up think why and keep pondering about life, in spite of the soothing music of #Ilayaraaja and the melodious voice of #Janaki

Movie: Guna
Lyricist:Vaali
Singers: S.Janaki, S. Varalakshmi, Kamal hassan
Music Director: Ilaiyaraja
Year of release:1991

உன்னை நான் அறிவேன்
 என்னை அன்றி யார் அறிவார்
 கண்ணில் நீர் வழிந்தால்
 என்னை அன்றி யார் துடைப்பார்
யார் இவர்கள் மாயும் மானிடர்கள்
 ஆட்டி வைத்தால் ஆடும் பாத்திரங்கள்

unnai naan aRivaen
ennai andRi yaar aRivaar
kaNNil neer vazhindhdhaal
ennai andRi yaar thudaippaar

yaar ivarkaL maayum maanidarkaL
aatti vaithaal aadum paathirangaL

I understand you, like no other,
Who else would have that privilege, but me?
If tears flow from your eyes,
Who else would wipe it away, but me?

Who are these people, but mere mortals,
just puppets dancing to the tunes of their masters.

தேவன் என்றால் தேவன் அல்ல
 தரை மேல் உந்தன் ஜனனம்
 ஜீவன் என்றால் ஜீவன் அல்ல
 என்னைப் போல் இல்லை சலனம்
 நீயோ வானம் விட்டு மண்ணில் வந்த தாரகை
 நானோ யாரும் வந்து தங்கிச் செல்லும் மாளிகை
 ஏன் தான் பிறந்தாயோ
 இங்கே வளர்ந்தாயோ
 காற்றே நீ ஏன் சேற்றின் வாடைக் கொள்ள வேண்டும்

thaevan endRaal thaevan alla
tharai mael undhdhan Jananam
Jeevan endRaal Jeevan alla
ennaip poal illai salanam
neeyoa vaanam vittu maNNil vandhdha thaaragai
naanoa yaarum vandhdhu thanggi chellum maaLigai
aen thaan piRandhdhaayoa
inggae vaLarndhdhaayoa
kaatRae nee aen saetRin vaadaik koLLa vaeNdum

The divinity is not just in the divine,
You (a divine one) were born in this world.
The lives of people aren’t always lived,
There is none other with a disturbed life like mine,
You are a star, that descended from the sky, whereas,
I (harlot) am like a palace that anyone can visit,
Why were you born here? (what is the purpose of your birth here?)
Why did you grow up here?
Oh breeze, Why do you have to carry the odour of slime?

தாய் பறவை மிதித்தால் சேய் பறவை
 நோவதில்லை காயம் ஆவதில்லை

thaay paRavai midhithaal saey paRavai
noavadhillai kaayam aavadhillai

When the mother bird stamps on a baby bird,
the baby bird neither gets hurt nor gets wounded.

If you liked a translation or you think it can be improved, do let us know. We would be happy to hear.