[Guna] Paartha Vizhi …

The first and last stanza of this song are from “Abirami Anthathi“, a collection of poems composed by Abirami Pattar, sitting on a plank above the fire held by hundred ropes, in praise of Goddess Abirami (Parvati in Thirukadaiyur, Tamil Nadu). It was originally composed in Andhadhi style, which means the word used at the end of the first stanza is used as the first word for the next stanza.

Movie: Gunaa
Lyricist: Vaali and Abirami Pattar
Singer: K. J. Yesudas
Music Director: Ilaiyaraaja
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(2)

(1) நாயகி, நான்முகி, நாராயணி, கை நளின பஞ்ச
  சாயகி, சாம்பவி, சங்கரி, சாமளை, சாதி நச்சு
  வாய் அகி மாலினி, வாராகி, சூலினி, மாதங்கி என்று
  ஆய கியாதியுடையாள் சரணம்-அரண் நமக்கே.

naayagi, naanmugi, naaraayaNi,
kai naLina panja saayagi,
saampavi, sangari, saamaLai,
saadhi nachchu vaay agi maalini,
vaaraagi, soolini, maadhanggi
endRu aaya kiyaadhiyudaiyaaL saraNam
araN namakkae.

The leader, The underlying power of the one with four faces (brahma),
The sister of Narayana,
The  one who holds the lotus along with 5 arrows,
The shakthi of suyambu (shiva), the activating force of Shankaran,
The one who carries of name of Shamalangi,
The one who wears serpant garlands,
The boar faced bestower of vaaraha shakthi (one of the sapta kannis) (the senathipathi of ambikai),
The one who carries the trident in her hands, Oh Raja Maadhangi, the daughter of Saint Madhanga ,

The one with so many glories, I surrender unto your feet, You are our only protection!

(2) பார்த்த விழி பார்த்த படி பூத்து இருக்க
 காத்திருந்த காட்சி இங்கு காணக் கிடைக்க
(3) ஊன் உருக, உயிர் உருக, தேன் தரும் தடாகமே
 மதி வருக வழி நெடுக ஒளி நிறைக வாழ்விலே

paartha vizhi paartha padi poothu irukka
kaathirundhdha kaatchi inggu kaaNak kidaikka
oon uruga, uyir uruga, thaen tharum thadaagamae
madhi varuga vazhi neduga oLi niRaiga vaazhvilae

As the eyes that see you are transfixed, my eyes blossom
As the vision that I have awaited forever is made visible
My body melts and so does my soul, Oh pool of honey,

Let wisdom dawn and lighten up all along the path of life..

(4) இடங்கொண்டு விம்மி, இணைகொண்டு இறுகி, இளகி, முத்து
  வடங்கொண்ட கொங்கை-மலைகொண்ட இறைவர் வலிய நெஞ்சை
  நடங்கொண்ட கொள்கை நலம் கொண்ட நாயகி, நல் அரவின்
  வடம் கொண்ட அல்குல் பணிமொழி--வேதப் பரிபுரையே!

idanggoNdu vimmi, iNaigoNdu iRugi, iLagi,
muthu vadanggoNda konggai malaigoNdu iRaivar valiya nenjjai
nadanggoNda koLkai nalam koNda naayagi, nal aravin
vadam koNda alkul paNimozhi vaedhap pariburaiyae.

Being in the left half of the Lord Shiva, as his equal, With the right pairing of firmness and softness,
The pearl necklace adorning bosom has the power to derange the mountain-strong heart of the Lord Shiva
And to dance to the beats of your well-wishes for the devotees, Oh Parvati,
With pudenda like the hood of the snake and adorning the anklets made of the cool-toned Vedas.

[paartha vizhi lyrics and translation]

Thanks to Sajeev S Makkoda for the suggestion.

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation