[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 6

6

பாம்புப் பிடாரன் குழலூதுகின்றான்.
 “இனிய இசை சோகமுடையது” என்பது
 கேட்டுள்ளோம்.
 ஆனால், இப் பிடாரன் ஒலிக்கும் இசை மிகவும் இனிய
 தாயினும் சோகரசந் தவிர்ந்தது.
 இஃதோர் பண்டிதன் தர்க்கிப்பதுபோலிருக்கின்றது.
 ஒரு நாவலன் பொருள்நிறைந்த சிறிய சிறிய வாக்கியங்
 களை அடுக்கிக்கொண்டுபோவது போலிருக்கிறது.
 இந்தப் பிடாரன் என்ன வாதாடுகிறான்?
 “தானதந்தத் தானதந்தத் தா-தனத்
 தானதந்தன தானதந்தன தா --
 தந்தனத்தன தந்தனத்தன தா.”
 அவ்விதமாகப் பல வகைகளில் மாற்றிச் சுருள் சுருளாக
 வாசித்துக்கொண்டுபோகிறான்.
 இதற்குப் பொருளென்ன?
 ஒரு குழந்தை இதற்குப் பின்வருமாறு பொருள்
 சொல்லலாயிற்று: --
 “காளிக்குப் பூச்சூட்டினேன். அதைக்
 கழுதையொன்று தின்ன வந்ததே."
 பராசக்தியின் பொருட்டு இவ்வுடல் கட்டினேன்.
 அதைப் பாவத்தால் விளைந்த நோய் தின்னவந்தது.
 பராசக்தியைச் சரணடைந்தேன்.
 நோய் மறைந்துவிட்டது.
 பராசக்தி ஒளியேறி என் அகத்திலே விளங்கலாயினள்
 அவள் வாழ்க.
Snake-charmer plays the pipe.
 "Beautiful music is of sorrow" so we had heard.
 But the music sung by this charmer is sweet,
 __Yet not of sorrow feeling.
 This is like a debate by the learned people.
 Like a novelist adding line after line
 __which are short and filled with meaning.
 What is this charmer debating about?
 "thaanathanthath thaanathanthath thaa-thanath
 thaanathandana thaanathandana thaa--
 thanthanathana thanthanathana thaa"
 Like that he is playing variety in loops.
 What is the meaning of this?
 A child said the following meaning for this:
 __"I adorned flowers to Kali.
 __A donkey came to eat them away."
 In the name of Sakthi, I built this body.
 The pain from sin is eating this away.
 I surrendered to Parasakthi.
 The pain vanished.
 Parasakthi started to live on my soul with light.
 Let her live long.
paampup pidaaran kuzhaloodhugindRaan.
“iniya isai soagamudaiyadhu” enpadhu
kaettuLLoam.
aanaal, ip pidaaran olikkum isai migavum iniya
thaayinum soagarasandh thavirndhdhadhu.
ikhdhoar paNdidhan tharkkippadhuboalirukkindRadhu.
oru naavalan poruLniRaindhdha siRiya siRiya vaakkiyang
kaLai adukkikkoNduboavadhu poalirukkiRadhu.
indhdhap pidaaran enna vaadhaadugiRaan?
“dhaanadhandhdhath thaanadhandhdhath thaa-thanath
thaanadhandhdhana thaanadhandhdhana thaa --
thandhdhanathana thandhdhanathana thaa.”
avvidhamaagap pala vagaigaLil maatRi churuL suruLaaga
vaasithukkoNduboagiRaan.
idhaRkup poruLenna?
oru kuzhandhdhai idhaRkup pinvarumaaRu poruL
sollalaayitRu: --
“gaaLikkup poochchoottinaen. adhaik
kazhudhaiyondRu thinna vandhdhadhae."
paraasakthiyin poruttu ivvudal kattinaen.
adhaip paavathaal viLaindhdha noay thinnavandhdhadhu.
paraasakthiyai charaNadaindhdhaen.
noay maRaindhdhuvittadhu.
paraasakthi oLiyaeRi en agathilae viLangalaayinaL
avaL vaazhka.

[paypal_donation_button]
people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation