An interesting song expressing the ever-young and oldest love. The translation might be improved and we welcome suggestions for we couldn’t get the exact meaning of certain words.

Poet : Vaira Bharathi
Singer : Gunasekar
Music : Priyadarshan

யாழ் நீ, கடுகல் தேன் நான்,
 சந்தத் தாள் நான், முறுவல் பூ நீ
 வாள் நீ, உருகல் போர் நான்,
 கந்தல் தாள் நான், எதுகை சீர் நீ

நேரடியாக குங்குமம் கேட்டாய், மின்னும் கார் நீ,
 மெழுகின் வேர் நான் சூரியனாக அங்குலம் பார்த்தாய்,
 இன்னும் யார் நான், பதில் எல்லாம் நீ

yaazh nee, kadugal thaen naan,
sandhdhath thaaL naan, muRuval poo nee
vaaL nee, urugal poar naan,
kandhdhal thaaL naan, edhugai seer nee

naeradiyaaga kunggumam kaettaay, minnum kaar nee,
mezhugin vaer naan sooriyanaaga anggulam paarthaay,
innum yaar naan, padhil ellaam nee

You are harp; I am fastidious honey,
I am bark of sandal tree; you are smiling flower,
You are sword, I am melting war,
I am crumpled paper, you are alliteration,

You asked for vermilion directly, you, the sparkling cloud,
I am the root of wax, you seeped into every part of me as Sun,
What else am I? All answers would be you!

தீ சுடாதொரு தேனா, சுடுமே சுள்ளென்ற இலை தூரிகை நீ
 தேன் தொடாதொரு பூவா, தொடுமே ஆலம் நுனி பூம்பணி நான்.
 விழி கேட்குதே, மொழி பார்க்குதே,
 பரி ஏற்றமாய், பரி மாற்றுதே
 இரு கோப்பையில், கடல் ஊருதே,
 இளம் ஆசைகள், உடல் மீறுதே!

thee sudaadhoru thaenaa, sudumae suLLendRa ilai thoorigai nee
thaen thodaadhoru poovaa, thodumae aalam nuni poompaNi naan.
vizhi kaetkudhae, mozhi paarkkudhae,
pari aetRamaay, pari maatRudhae
iru koappaiyil, kadal oorudhae,
iLam aasaigaL, udal meeRudhae!

Is there honey untouched by Sun? You are leaf-brush of the scorching heat,
Is there flower untouched by Honey? I, the dew drop hanging in the tip of peepal tree,
Eyes ask, Language sees,
Like horseride, the speed increases,
[Pari – Horse / Speed] In two cups, the ocean resides,
Young desire goes abound!

[yazh nee song lyrics and translation]

like aa? no like aa? tell us please!