[Sillunu Oru Kaadhal] Munbae vaa En anbae vaa

One of the best from #ARR – #MunbaeVaaEnAnbaeVaa from the movie #SillunuOruKaadhal. Penned by #Vaali, and sung by #ShreyaGhoshal and #NareshIyer, this song would top anyone’s playlist.

Movie: Sillunu Oru Kaadhal
Poet: Vaali
Singers: Shreya Ghoshal, Naresh Iyer
Music: A.R.Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(2)-(5)-(6)-(7)-(1)-(3)-(3)-(2)-(8)-(9)-(10)-(1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(2)-(5)-(5)

(1) முன்பே வா... என் அன்பே வா...
 ஊனே வா... உயிரே வா...
 (2) முன்பே வா... என் அன்பே வா...
 பூ பூவாய் பூபோம் வா...
 (3) நான் நானா? கேட்டேன் என்னை நானே!
 (4) நான் நீயா நெஞ்சம் சொன்னதே!

munbae vaa… en anbae vaa…
oonae vaa… uyirae vaa…
munbae vaa… en anbae vaa…
poo poovaay pooboam vaa…
naan naanaa? kaettaen ennai naanae!
naan neeyaa nenjjam chonnadhae!

Oh my leader, come to me! Oh my love, come to me!
Oh my body, come to me! Oh my soul, come to me!
Oh my leader, come to me! Oh my love, come to me!
Come, Let us blossom into flowers together!
I asked myself if I am the real me?
and my heart replied to me that I am you…

[Chorus]
 (5) ரங்கோ ரங்கோலி... கோலங்கள் நீ போட்டாய்
 கோலம் போட்டவள் கைகள் வாழிய
 வலையின் சதம் ஜல் ஜல்!
 ரங்கோ ரங்கோலி... கோலங்கள் நீ போட்டாய்
 கோலம் போட்டவள் கைகள் வாழிய
 சுந்தர கன்னிகை, சந்தன மல்லிகை, சிந்திய புன்னகை வண்ணம் இந்த

ranggoa ranggoali… koalanggaL nhee poattaay
koalam poattavaL kaigaL vaazhiya
valaiyin chadham Jal Jal!
ranggoa ranggoali… koalanggaL nhee poattaay
koalam poattavaL kaigaL vaazhiya
chundhara kannigai, chandhana malligai, chindhiya punnagai vaNNam indha

You crafted the color patterns.
Long live, those hands that crafted the patterns.
The bangles sounds “Jal!Jal!”
You crafted the color patterns.
Long live, those hands that crafted the patterns.
The colors are the spilled smiles of the gorgeous girl,
who smells like a Jasmine flower emitting the fragrance of sandalwood.

(6) பூ வைத்தாய் பூ வைத்தாய் நீ பூவைகோர் பூ வைத்தாய்
 மன பூ வைத்து பூ வைத்து, போவுகுள் தீ வைத்தாய்

poo vaiththaay poo vaiththaay nhee poovaigoar poo vaiththaay
mana poo vaiththu poo vaiththu, poavuguL thee vaiththaay

You adorned a flower! You adorned a flower! You adorned a flower on a beautiful girl!
By placing your heart! By placing your heart! You placed a burning desire in the heart (of the girl)!

(7) தேனே நீ மழையல் ஆட, நான் நான் நனைந்தே வாட
 என் நாணத்தில் உன் ரத்தம் நாடிக்குள் உன் சத்தம் உயிரே ஹோ...
 தோழில் ஒரு சில நாழி, தனியன் ஆனால் தரையினில் மீன்...

thaenae nhee mazhaiyal aada, naan naan nanaindhae vaada
en naaNaththil un raththam naadikkuL un chaththam uyirae Hoa…
thoazhil oru chila naazhi, thaniyan aanaal tharaiyinil meen…

Oh honey! when you dance in the rain, and when I melt away (looking at you) while getting drenched,
My veins have your blood passing through, and my pulse has your heart beats… Oh love!!!
A few minutes on your shoulder (is bliss); but when I am lonely (without you), I feel like a fish on the floor…

(8) நிலவிடம் வாடகை வாங்கி, விழி வீட்டினில் குடி வைக்கலாமா?
 நான் வாழும் வீட்டுக்குள் வேர்யாரும் வந்தாலே தகுமா?

nilavidam vaadagai vaanggi, vizhi veettinil kudi vaikkalaamaa?
naan vaazhum veettukkuL vaeryaarum vandhaalae thagumaa?

Is it fair that you loan from the moon, and make it stay in your eyes?
Is is fair that someone else (moon) enters the place where I live?

(9) தென் மலை தேக்குக்கு நீ தான், உந்தன் தோள்களில் இடம் தரலாமா?
 நான் சாயும் தோள் மேல் வேர்யாரும் சாய்ந்தாலே தகுமா?

then malai thaekkukku nhee thaan, undhan thoaLgaLil idam tharalaamaa?
naan chaayum thoaL mael vaeryaarum chaayndhaalae thagumaa?

Is it fair that you give space for the teak (log) on your shoulder?
Is it fair for someone else (log) to lean on your shoulder?

(10) நீரும் செங்குள சேரும் கலந்தது போலே கலந்தவர் நாம்!

neerum chengguLa chaerum kalandhadhu poalae kalandhavar naam!

We are like the water and red soil (ingredients used to make bricks) mixed together
(implying they compliment well, and will have a strong bonding).

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation