Mahakavi Bharathi

A Preface to the Series!

I have been in love with the prose-poetry of Bharathi (complete collection found here), even before I know, what love is. The love for those brilliant pieces and the love for my readers has pushed me to translate them, for the benefit of English-reading people, to enjoy the brilliance and nuances of my love. Following is the preface to the series.

பைந்தமிழின் எழிலில் வீறுநடை பயின்ற தமிழை,
 எளிய தமிழில் இன்னிசை ஏற்றி,
 இராக தாளத்துடன் நயமும் ஊற்றி,
 இயல் இசை நாடகம் மூன்றையும் போற்றி,

paindhdhamizhin ezhilil veeRunadai payindRa thamizhai,
eLiya thamizhil innisai aetRi,
raaga thaaLathudan nayamum ootRi,
iyal isai naadagam moondRaiyum poatRi,

Tamil, which was walking majestically as the ancient language,
Was infused with music in a simpler language,
While filling it with tune, rhythm and fineness,
And praising the forms of prose, poetry and drama of Tamil as well;

பாமரனும் காவியம் கற்றிடவே,
 புரட்சிகள் பலவும் நிதமும் நிகழ்ந்திடவே,
 மூத்ததமிழுக்கு புத்தாடை உடுத்தி
 கன்னித்தமிழென புத்துயிர் புகட்டிய
 கவிச் சக்கரவர்த்தி, எம் மகாகவி பாரதி!

paamaranum kaaviyam katRidavae,
puratchigaL palavum nidhamum nigazhndhdhidavae,
moothadhamizhukku puthaadai uduthi
kannithamizhena puthuyir pugattiya
kavi chakkaravarthi, em magaagavi bhaaradhi!

For even the layman to enjoy literature,
For revolutions to happen everyday;

The age-old Tamil was adorned with a fresh attire,
And given a new life as young Tamil;

By the emperor of poems, Mahakavi Bharathi!

தமிழை தமிழனுக்கே புதிதாய் காட்டி
 தமிழ் முழங்கும் திசையெலாம்
 தன் தமிழால் வியாபித்து நிற்கும் பாரதி!

thamizhai thamizhanukkae pudhidhaay kaatti
thamizh muzhanggum thisaiyelaam
than thamizhaal viyaabithu niRkum paaradhi!

By re introducing Tamil even to Tamils,
He has become all-prevalent,
In every direction, where Tamil is known,
Through his style and words of Tamil!

நூறாண்டு காலத்திற்கு முன்பே
 தீர்க்கதரிசியென சொல்லிச் சென்றான்
 என உள்ளம் பூரித்து கொண்டாடியபோதும்,
 இன்றும் மாறா மூடர் கூட்டம் உள்ள தெண்ணி
 என் நெஞ்சு பொறுக்குதில்லையே..

nooRaaNdu kaalathiRku munpae
theerkkadharisiyena cholli chendRaan
ena uLLam poorithu koNdaadiyaboadhum,
indRum maaRaa moodar koottam uLLa theNNi
en nenjju poRukkudhillaiyae..

Though the heart celebrates, with pride,
As I realise that, he had said, what he said,
A century back, as a foreseeing prophet;
I couldn’t stand to think nor accept, that,
There are still fools out there, as ever..

வல்லமை தாராயோ,
 இந்த மாநிலம் பயனுற வாழ்வதற்கே,
 என்று கலங்கிய நொடியிலும்,
 எனைச் சுடர் மிகும் அறிவுடன் மெருகேற்றும்
 என் ஆசானின் வார்த்தைகளே துணை நின்று வழி வகுத்தது..

vallamai thaaraayoa,
indhdha maanilam payanuRa vaazhvadhaRkae,
endRu kalanggiya nodiyilum,
enai chudar migum aRivudan merugaetRum
en aasaanin vaarthaigaLae thuNai nindRu vazhi vaguthadhu.

When I was crest fallen and prayed as,
Won’t you give me the strength,
To live a life of purpose and
For the betterment of this world;
The words that stood as my strength,
And cleared the way ahead, were those of,
My teacher, Bharathi,
Who enlightens my knowledge,
To that of sparkling brilliance..

யான் பெற்ற இன்பம் இவ்வையகமும் பெற்றிடவும்,
 என் தீந்தமிழின் தீரா இனிமையும்,
 பாரதியின் சொற்களும், திக்கெட்டும் ஒலித்திடவும்,
 தமிழல்லரும் பாரதி எனும் பாகை பருகிடவும்,

yaan petRa inpam ivvaiyagamum petRidavum,
en theendhdhamizhin theeraa inimaiyum,
paaradhiyin soRkaLum, thikkettum olithidavum,
thamizhallarum paaradhi enum paagai parugidavum,

For I want the world to enjoy,
The treasures I have enjoyed;
For the sweetness of Tamil and
The brilliance of Bharathi to spread
Across every single direction;
For the English to enjoy
The excellence of Bharathi;
To bring to light, the hitherto unexplored Tamil;

கற்றறிந்த ஆன்றோர் பலர், மொழி பெயர்த்து வெளியிட்டும்,
 காப்புரிமை காரணமாக இணையத்தில் இன்று வரை வெளி வராத,
 ஆங்கிலம் காணாத சில நல் முத்துக்களை வெளிக்கொணரவும்,
 ஆழி தாண்டும் பாலமமைக்க இவ்வணிலின் சிறு முயற்சி!

katRaRindhdha aandRoar palar, mozhi peyarthu veLiyittum,
kaappurimai kaaraNamaaga iNaiyathil indRu varai veLi varaadha,
aanggilam kaaNaadha sila nal muthukkaLai veLikkoNaravum,
aazhi thaaNdum paalamamaikka ivvaNilin siRu muyaRchi!

Though, there were many scholars,
Who had already translated Bharathi’s works,
Due to copyright, it was unexplored,
In the realms of internet.

A small step, by this tiny drop,
in the vast ocean of translation,
Hoping to create ripples,
that cross the language barriers.

பின் குறிப்பு:
 பிழைகள் கண்டால் பொறுத்து கொள்ளாமல் சுட்டிக் காட்டிடுக
 நிறைகள் கண்டால் மதியிலிறுத்தி நாளும் வாழ்வில் பயின்றிடுக
 மனம் நிறைந்தால் பகிர்ந்திடுக, நட்புடனும் சுற்றத்துடனும்.
 மறவாது எம் பக்கத்துக்கு இணைப்பளித்து..

pin kuRippu:
pizhaigaL kaNdaal poRuthu koLLaamal suttik kaattiduga
niRaigaL kaNdaal madhiyiliRuthi naaLum vaazhvil payindRiduga
manam niRaindhdhaal pagirndhdhiduga, natpudanum sutRathudanum.
maRavaadhu em pakkathukku iNaippaLithu..

If you find errors,
do not tolerate,
but point it out;
If you find treasures,
do not forget them,
but follow them;
If you love them,
do not be selfish,
but share them

(Note: The English part of the preface is not a direct translation, just the English Version of the same content)


 

The list of poems are enumerated below. We will update the links as and when we post these songs.



காட்சி
Vision/Scenary

Vision – Happiness Part 1
Vision – Happiness Part 2&3
Vision – Happiness Part 4
Vision – Happiness Part 5
Vision – Happiness Part 6&7
Vision – Fame Part 1&2
Vision – Fame Part 3
Vision – Fame Part 4&5
Vision – Fame Part 6&7
Vision – Fame Part 8
Vision – Fame Part 9
Vision – Fame Part 10
Vision – Fame Part 11
Vision – Fame Part 12
Vision – Fame Part 13

சக்தி
Power/Goddess
Sakthi-Happiness Part-1
Sakthi-Happiness Part-2
Sakthi-Happiness Part-3
Sakthi-Happiness Part-4
Sakthi-Happiness  Part-5
Sakthi-Happiness  Part-6

காற்று
Wind:
Translation part 1
Translation part 2
Translation part 3-4
Translation part 5-6
Translation part 7
Translation part 8
Translation part 9
Translation part 10-11
Translation part 12
Translation part 13-14
Translation part 15

கடல்
Sea

ஜகத் சித்திரம்
Universal drama

விடுதலை
Freedom



 

(Bharathi vasana kavidhaigal lyrics and translation)

(பாரதியார் எழுதிய வசன கவிதைகள் )