[Parasakthi] Kaa Kaa Kaa…

A classic song (#KaaKaaKaa) from the movie #Parasakthi. Never did I look into the meaning of the verses before. Amazing lyrics from Udumalai Narayana Kavi (1952), that can still be applied to describe the functioning of today’s world. Enjoy the translation guys!!!

Movie: Parasakthi
Poet: Udumalai Narayana Kavi
Singers: C.S.Jayaraman
Music: R.Sudarsanam
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(2)-(3)-(4)-(4)-(5)-(6)-(6)-(7)-(7)-(8)-(9)-(10)-(10)-(9)-(10)-(11)-(11)-(12)-(12)-(13)-(13)-(14)

(1) கா கா கா
 (2) ஆகாரம் உண்ண எல்லோரும் ஒன்றாக அன்போட ஓடிவாங்க
 (3) என்ற அனுபவப் பொருள் விளங்க
 அந்த அனுபவப் பொருள் விளங்க
 (4) காக்கை அண்ணாவே நீங்கள் அழகான வாயால் பண்ணாக பாடுவீங்க
 (5) காகா வென ஒன்னாக கூடுறீங்க
 வாங்க கா கா கா

Kaa Kaa Kaa
Aagaaram unna yellorum ondragaa anboda odivaanga
yendra anubhavap porul vilanga
andha anubhava porul vilanga
Kaakai annaavae neengal azhagaana vaayaal pannaaga paaduveenga…
kaakaa vena onnaaga koodureenga…
vaanga kaa kaa kaa

Kaa Kaa Kaa (The cawing of the crow – In Tamil the name of the crow is derived as 2 repeating syllables of its caw)
Everyone flock together, and harmoniously come here, to eat the food.
By understanding this (experienced) meaning of togetherness,
By understanding that (experienced) meaning of togetherness,
Oh brother (crow), you will sing from your mouth as a poetic verse
“KaaKaa” and flock together.
Come here!!! Kaa Kaa Kaa.

(6) சாபாடில்லாம தவிக்குதுங்க
 ஜனம் கூப்பாடு போட்டு மனம் குமுறுதுங்க
 (7) உயிர் காபாத காஞ்சி தண்ணி ஊதுங்க...
 என்றல் தாபால போடுறாங்க பாருங்க...
 (8) அந்த சண்டாளர் எங்கவே... தன்னலமும் நீங்கவே
 தாரணி மீதிலே பாடுங்க ...
 ராகம்... கா கா கா

saapadilaama thavikudhunga…
janam koopaadu pottu manam kumurudhunga…
uyir kaapaatha kanji thani oothunga
yendral thapaala poduraanga paarunga
adha sandaalar yengavae thannalamum neenga vae
thaarani meedhiley paadunga…
raagam… Kaa Kaa Kaa

The people are starving without food…
They shout, and moan their heart out…
If you ask (people) to give some water or food to save them…
look! they lock their door.
To make those uncouth people repent, and to clear the selfishness
sing to the world…
the melody… Kaa Kaa Kaa

(9) எச்சிலை தனிலே எரியும் சோற்றுக்கு
 (10) பிச்சைகாரர் சண்டை ரோட்டிலே
 (11) இளைத்தவன் வலுத்தவன் இனச்சண்டை பணச்சண்டை
 (12) எத்தனையோ இந்த நாட்டிலே
 (13) படுஜாதி நீங்க எங்க பகுத்தறிவாளரை பாக்காதிங்க...
 (14) பட்சம இருங்க... பகிர்ந்துண்டு வாழுங்க... பழகத்த மாத்தாதீங்க...
 எங்க பாடுங்க ... கா கா கா

echilai thaniley yeriyum sootrukku
pichai kaarar sandai roatilae
ilaithavam valuthavan inachchandai panachandai
yethanaiyoo indha naatilae
padujaadhi neenga yenga paguththarivaalarai paakadinga…
patchama irunga… pagirthundu vaazhunga… pazhakatha maathaadinga…
yenga paadungu… Kaa Kaa Kaa

For the thrown away leftovers,
beggars fight on the street.
The weak, and strong fight for caste and money
This country witnesses many such concerns.
You, from the lower caste (lower in intellectual hierarchy), do not follow us intellectuals (humans)
Always be together… live by sharing.. do not change this habit of yours.
Come on… let me hear you sing…Kaa Kaa Kaa

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation