[Ratha Kanneer] kutRam purindhdhavan…

Thanks to Dhamo for the suggestion!

Movie: Ratha Kanneer
Poet: Ku. Sa. Krishnamurthy
Singer: C. S. Jayaraman, M. R. Radha
Music Director: C. S. Jayaraman
Song Sequence: (1)-(1)-(2)-(3)-(3)-(4)-(5)-(6)-(6)-(7)-(8)-(8)-(9)-(1)

(1)குற்றம் புரிந்தவன் வாழ்க்கையில் நிம்மதி கொள்வதென்பதேது?

kutRam purindhdhavan vaazhkkaiyil nimmadhi koLvadhenpadhaedhu?

The one who commits a crime, where is the place for peace in his life?

(2) ஆம், ஆம், வாழ்க்கையில் குற்றங்களைப் புரிந்த எனக்கு நிம்மதி ஏது? 

aam, aam, vaazhkkaiyil kutRangaLaip purindhdha enakku nimmadhi aedhu?

Yes, Yes. I have committed numerous crimes in my life, where is the place for peace in my life? (remoursefully)


(3)அற்றது உலகில் அமைதியும் மகிழ்வும்
(4)அரும்பிட முடியாது!

atRadhu ulagil amaidhiyum magizhvum
arumpida mudiyaadhu!

In this world, once peace and joy is cut off,
will never sprout back,

(5)முடியாது, உண்மை, உண்மை என் ஆனந்தம், என் மகிழ்ச்சி, 
என் இன்பம் அத்தனையும் அற்றுப் போய்விட்டது.

mudiyaadhu, uNmai, uNmai en aanandhdham, en magizhchchi, en inpam athanaiyum atRup poayvittadhu.

Impossible! true! true! my bliss, my joy, my happiness, all off them have  been cut off from me!

(6)அமைதி அழிந்தது, புயலும் எழுந்தது
ஆணவம் இன்றோடொழிந்தது

amaidhi azhindhdhadhu, puyalum ezhundhdhadhu
aaNavam indRoadozhindhdhadhu


The peace is destroyed, the storm has surged,
my arrogance has has been destroyed as of today!

(7) ஒழிந்தது, ஒழிந்தது, என் ஆணவன், என் கர்வம், என் அகம்பாவம் அத்தனையும் அற்றுப் போய்விட்டது. 

ozhindhdhadhu, ozhindhdhadhu, en aaNavan, en karvam, en agampaavam athanaiyum atRup poayvittadhu.

It has gone away, it has gone away, my arrogance, my pride, my impudence, all of them have been cut off from me!

(8)நல்ல குணத்தை இழப்பவன் இறுதியிலே
நல்ல சுகம் அடைவதேது

nalla guNathai izhappavan iRudhiyilae
nalla sugam adaivadhaedhu

the one who looses his good character,
will he ever find comfort in the end?


(9)வாஸ்தவம், குணத்தை இழந்தேன் கொண்டவளைத் துறந்தேன், கண்டவள் பின் சென்றேன், கட்டுடலையும் 
இழந்தேன் இன்று கண்ணையும் இழந்தேன். வாழ்க்கையில் எனக்கு நிம்மதி ஏது? 

vaaSthavam, guNathai izhandhdhaen koNdavaLaith thuRandhdhaen, kaNdavaL pin sendRaen, kattudalaiyum izhandhdhaen indRu kaNNaiyum izhandhdhaen. vaazhkkaiyil enakku nimmadhi aedhu?

Thats right! I lost my character, I abandoned my wife, instead I went behind some women (in a illicit relationship), I lost my athletic body (health), today I lost my eyes too!
where is peace for me in life?

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation

j.arulanantham

j.arulanantham

like