One of the best songs from Bharathi; had never heard this before. I bet everyone will instantly fall in love with this composition. Total respect for Mahakavi Bharathi 😀

I urge each one of you to share this gem, for the love of Mahakavi:D

Poet: Subramanya Bharathi
Song Sequence: (1)-(1)-(1)-(2)-(2)-(3)-(4)-(4)-(1)-(5)-(5)-(5)-(5)-(6)-(6)-(6)-(7)-(7)-(8)-(1)-(9)-(9)-(9)-(10)-(10)-(11)-(11)-(11)-(11)-(12)-(12)-(12)-(1)-(1)

(1)மோகத்தைக் கொன்றுவிடு, அல்லாலென்தன் மூச்சை நிறுத்திவிடு;
 (2)தேகத்தைச் சாய்த்துவிடு, அல்லாலதில் சிந்தனை மாய்த்துவிடு;

mogathai kondru vidu allaal endhan moochchai niruthividu
dhegathai saaithuvidu allaal adhil sindhanai maaithuvidu

kill my desire to seek “pleasure” , else stop my breath,
slain my body (me), else abolish the thoughts that arise in it,

(3)யோகத் திருத்திவிடு அல்லாலென்தன் ஊனைச் சிதைத்துவிடு;
 (4)ஏகத் திருந்துலகம் இங்குள்ளன யாவையும் செய்பவளே!

yoga thiruthividu allal endhan oonai sidhaithuvidu
yega thirundhulagam ingullana yaavayum seibavale

change my destiny favorably, else bury my body(me),
oh goddess! you are the world,  the one that made everything here,

(5)பந்தத்தை நீக்கிவிடு அல்லாலுயிர்ப் பாரத்தைப் போக்கிவிடு;
 (6)சிந்தை தெளிவாக்கு அல்லாலிதைச் செத்த உடலாக்கு;

bandhathai neekki vidu allaal uyir baaraththai pokki vidu
sindhai thelivaakku allaal idhai seththa udalaakku

remove the “bonds”, else remove the burden of this soul (of life),
let my thoughts be clear (pure), else make this a dead body,

(7)இந்தப் பதர்களையே நெல்லாமென எண்ணி இருப்பேனோ?
 (8)எந்தப் பொருளிலுமே உள்ளே நின்று இயங்கி யிருப்பவளே.

indap pathargalaiye nellaamena yenni iruppeno?
endha porulilume ulle nindru iyangi iruppavale.

Will I mistake the chaff for the grain?
tell me, oh goddess! the one who resides in everything..

(9)உள்ளம் குளிராதோ? பொய்யாணவ ஊனம் ஒழியாதோ?
 (10)கள்ளம் உருகாதோ? அம்மா! பக்திக் கண்ணீர் பெருகாதோ?

ullam kuliraadho? poyyanava oonam ozhiyaadho?
kallam urugaadho? amma bhakthi kanner perugaadho?

will this heart not calm down? wouldn’t this false ego die away?
won’t the negative things melt away? oh Mother! won’t I be overwhelmed with tears of devotion?

(11)வெள்ளைக் கருணையிலே இந்நாய் சிறு வேட்கை தவிராதோ?
 (12)விள்ளற் கரியவளே அனைத்திலும் மேவி யிருப்பவளே!

vella karunaiyile innai siru vetkai thaviraadho?
villar kariyavale, anaithilum mevi iruppavale!

In the flood of your kindness, won’t my  thirst subside today?
You are incomprehensible, you are all pervasive

Comments

  1. Sethu Subramanian

    Nice translation!
    Two corrections.
    1. indap padargaLaiyE nellAmena eNNi iruppEnO? (not yellAmena)
    It means “Will I mistake the chaff for the grain”. One letter makes a big difference. nel means paddy. padar refers to the shell of the paddy, no rice inside it.
    2. Last line “viLLaRk kariyavaLE anaittilum mEvi iruppavaLE”.
    It means” You are incomprehensible; you are all pervasive”

    1. Subramanian

      MMM Yohitha:
      Do you want lyrics for the song “mAdar tammai izhivu seyyum..” or you want the recorded song? If you want the lyrics in Thamizh or English I can give you that. Let me know in this section or send me an email at mahakavi@gmail.com. I don’t think the song was sung by anybody so far.

  2. balamurugan

    வெள்ளைக் கருணையிலே இந்நாய் சிறு வேட்கை தவிராதோ?

    பாடலில் ‘இந்நாய்’ என்று வரவில்லை ‘இன்னும்’ என்று தான் வருகிறது

like aa? no like aa? tell us please!