[Bharathi Vasana kavidhai] Sakthi – Happiness Part 7

பாம்புப் பிடாரன் குழலூதுகின்றான்.
குழலிலே இசை பிறந்ததா? தொளையிலே பிறந்ததா?
பாம்புப் பிடாரன் மூச்சிலே பிறந்ததா?
அவனுள்ளத்திலே பிறந்தது; குழலிலே வெளிப்பட்டது.
உள்ளம் தனியே ஒலிக்காது. குழல் தனியே இசை
புரியாது; உள்ளம் குழலிலே ஒட்டாது.
உள்ளம் மூச்சிலே ஒட்டும். மூச்சுக் குழலிலே ஒட்டும்
குழல் பாடும்.
இஃது சக்தியின் லீலை.
அவள் உள்ளத்திலே பாடுகிறாள். அது குழலின்
தொளையிலே கேட்கிறது.
பொருந்தாத பொருள்களைப் பொருத்திவைத்து அதிலே
இசையுண்டாக்குதல் — சக்தி.
தொம்பப் பிள்ளைகள் பிச்சைக்குக் கத்துகின்றன.
பிடாரன் குழலையும் தொம்பக் குழந்தைகளின் குரலையும்
யார் சுருதிசேர்த்துவிட்டது? சக்தி.
“ஜரிகை வேணும்; ஜரிகை!” என்றொருவன் கத்திக்கொண்டு
போகிறான், அதே சுருதியில்.
ஆ! பொருள் கண்டுகொண்டேன்.
பிடாரன் உயிரிலும், தொம்பக் குழந்தைகளின் உயிரிலும்,
ஜரிகைக்காரன் உயிரிலும் ஒரே சக்தி விளையாடுகின்றது.
கருவி பல. பாணன் ஒருவன்.
தோற்றம் பல. சக்தி ஒன்று.
அஃது வாழ்க.

paambup pidaaran kuzhaloodhuhinRaan.
kuzhalilae isai piRandhadhaa? thoLaiyilae piRandhadhaa?
paambup pidaaran moochilae piRandhadhaa?
avanuLLathilae piRandhadhu; kuzhalilae veLippattadhu.
uLLam thaniyae olikkaadhu. kuzhal thaniyae isai
puriyaadhu; uLLam kuzhalilae ottaadhu.
uLLam moochilae ottum. moochuk kuzhalilae ottum
kuzhal paadum.
ikdhu chakthiyin leelai.
avaL uLLathilae paaduhiRaaL. adhu kuzhalin
thoLaiyilae kaetkiRadhu.
porundhaadha poruLhaLaip poruthivaithu adhilae
isaiyuNdaakkudhal — chakthi.
thombap piLLaihaL pichaikkuk kathuhinRana.
pidaaran kuzhalaiyum thombak kuzhandhaihaLin kuralaiyum
yaar churudhisaerthuvittadhu? chakthi.
ajarihai vaeNum; jarihai!” enRoruvan kathikkoNdu
poahiRaan, adhae churudhiyil.
aa! poruL kaNduhoNdaen.
pidaaran uyirilum, thombak kuzhandhaihaLin uyirilum,
jarihaikkaaran uyirilum orae chakthi viLaiyaaduhinRadhu.
karuvi pala. paaNan oruvan.
thoatRam pala. chakthi onRu.
adhu vaazhga.

Snake charmer is playing the flute.
Is the music born in the flute?
Is it born in the hole (Of the flute)?
Is it born in the breath of the snake charmer?
It’s born in his heart; Exposed through the flute.
Heart doesn’t sound by itself.
Flute can’t flow music by itself.
Heart doesn’t merge with the flute.
Heart merges with breath.
Breath merges with flute.
Flute plays.
This is the play of Sakthi.
She sings in the heart. It resonates in the holes of the flute.
Matching the unmatchable and creating harmony in it — Sakthi
Small boys* are calling out for alms.
Who created symphony between charmer’s flute and voice of those boys? Sakthi
“Jari^ for sale; Jari” a passerby shouts out, in the same rhythm.
Ah! I found the essence.
The life of charmer, life of those kids and the life of that Jari merchant is being played by the same Sakthi.
Instruments are many. Instrumentalist is one.
Appearances are many. Sakthi is one.
Hail thee!

^Jari – The border of Saree is woven with golden threads. When the Saree wears out, the Jari is reused.

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation