Wind - Part 5 & 6
5

வீமனும் அனுமானும் காற்றின் மக்கள் என்று
 புராணங்கள் கூறும்.
 உயிருடையனவெல்லாம் காற்றின் மக்களே என்பது வேதம்.
 உயிர்தான் காற்று.
 உயிர் பொருள், காற்று அதன் செய்கை.
 பூமித்தாய் உயிரோடிருக்கிறாள்.
 அவளுடைய மூச்சே பூமியிலுள்ள காற்று.
 காற்றே உயிர். அவன் உயிர்களை அழிப்பவன்.
 காற்றே உயிர். எனவே, உயிர்கள் அழிவதில்லை.
 சிற்றுயிர் பேருயிரோடு சேர்கிறது.
 மரண மில்லை.
 அகில வுலகமும் உயிர் நிலையே.
 தோன்றுதல், வளர்தல், மாறுதல், மறைதல் -- எல்லாம்
 உயிர்ச் செயல்.
 உயிரை வாழ்த்துகின்றோம்.

Bheeman and Hanuman are said to be
 the off springs of Wind in the epics.
The Veda says, all living things are
 off springs of Wind.
Life is nothing but Wind.
Life is the form / object.
 Wind is the action.
Mother Earth is alive.
Her breath is the Wind surrounding the Earth.
Wind is Life. He kills lives.
Wind is Life. So life is not destroyed.
The smaller form or life merges
 with the eternal form.
 (The life of individual merges
  with the soul of the world)
There is no death.
The entire world is life-form.
Appearance, Growth, Change, Disappearance
 - All are stages / acts of life.
We praise the Wind.

veemanum anumaanum kaatRin makkaL endRu
 puraaNangaL kooRum.
 uyirudaiyanavellaam kaatRin makkaLae enpadhu vaedham.
 uyirdhaan kaatRu.
 uyir poruL, kaatRu adhan seykai.
 poomithaay uyiroadirukkiRaaL.
 avaLudaiya moochchae poomiyiluLLa kaatRu.
 kaatRae uyir. avan uyirkaLai azhippavan.
 kaatRae uyir. enavae, uyirkaL azhivadhillai.
 sitRuyir paeruyiroadu saerkiRadhu.
 maraNa millai.
 agila vulagamum uyir nilaiyae.
 thoandRudhal, vaLardhal, maaRudhal, maRaidhal -- ellaam
 uyir cheyal.
 uyirai vaazhthugindRoam.
6

காற்றே, வா.
 மகரந்தத் தூளைச் சுமந்துகொண்டு, மனத்தை மயலுறுத்து
 கின்ற இனிய வாசனையுடன் வா.
 இலைகளின்மீதும், நீரலைகளின்மீதும் உராய்ந்து, மிகுந்த
 ப்ராண-ரஸத்தை எங்களுக்குக் கொண்டுகொடு.
 காற்றே, வா.
 எமது உயிர்-நெருப்பை நீடித்துநின்று நல்லொளிதருமாறு
 நன்றாக வீசு.
 சக்தி குறைந்துபோய், அதனை அவித்துவிடாதே.
 பேய்போல வீசி அதனை மடித்துவிடாதே.
 மெதுவாக, நல்ல லயத்துடன், நெடுங்காலம் நின்று வீசிக்கொண்டிரு.
 உனக்குப் பாட்டுக்கள் பாடுகிறோம்.
 உனக்குப் புகழ்ச்சிகள் கூறுகிறோம்.
 உன்னை வழிபடுகின்றோம்.

Oh Wind, come!
Come, carrying the pollen drops,
 with sweet fragrance that mesmerises the heart.
Flow over the leaves and waves,
 and carry the essence of their soul to bring to us.
Oh Wind, come.
Flow nicely such that,
 the fire/warmth of our lives linger long
 and let the good light glow bright.
Don't extinguish it, as your power declines.
Don't kill it, by bashing like ghosts.
Keep flowing for a very long time, 
 slowly and with good rhythm.
We will sing songs on you.
We will keep praising you.
We will worship you.

kaatRae, vaa.
 magarandhdhath thooLai chumandhdhugoNdu, manathai mayaluRuthu
 kindRa iniya vaasanaiyudan vaa.
 ilaigaLinmeedhum, neeralaigaLinmeedhum uraayndhdhu, migundhdha
 praaNa-raSSathai engaLukkuk koNdugodu.
 kaatRae, vaa.
 emadhu uyir-neruppai needithunindRu nalloLidharumaaRu
 nandRaaga veesu.
 sakthi kuRaindhdhuboay, adhanai avithuvidaadhae.
 paeypoala veesi adhanai madithuvidaadhae.
 medhuvaaga, nalla layathudan, nedunggaalam nindRu veesikkoNdiru.
 unakkup paattukkaL paadugiRoam.
 unakkup pugazhchchigaL kooRugiRoam.
 unnai vazhibadugindRoam.
[Bharathi Vasana kavithai in Tamil, English Transliteration and English Translation]

like aa? no like aa? tell us please!