Movie : Manmandhan Ambu
Lyricist: Kamal Hasaan
Music Director :Devi Dri Prasad
Singers: Kamal Hasaan, Trisha

கண்ணோடு கண்ணைக் கலந்தாளென்றால்,
 களங்கம் உள்ளவள், எச்சரிக்கை!
 உடனே கையுடன் கைகோர்த்தாளா?
 ஒழுக்கம் கெட்டவள், எச்சரிக்கை!

kaNNoadu kaNNaik kalandhdhaaLendRaal,
kaLangam uLLavaL, echcharikkai!
udanae kaiyudan kaigoarthaaLaa?
ozhukkam kettavaL, echcharikkai!

If she dares to look straight into the eyes,
She isn’t pure, beware!
Did she lock hands immediately?
She doesn’t have decorum, beware!

ஆடை களைகையில் கூடுதல் பேசினால்,
 அனுபவம் மிக்கவள், எச்சரிக்கை!
 கலவி முடிந்தபின் கிடந்து பேசினால்,
 காதலாய் மாறலாம், எச்சரிக்கை!

aadai kaLaigaiyil koodudhal paesinaal,
anubavam mikkavaL, echcharikkai!
kalavi mudindhdhabin kidandhdhu paesinaal,
kaadhalaay maaRalaam, echcharikkai!

When she talks much while undressing,
She is experienced, beware!
If there are conversations after intercourse,
It might turn to love, beware!

கவிதை இலக்கியம் பேசினளாயின்,
 காசை மதியாள், எச்சரிக்கை!
 உன்னுடன் இருப்பது சுகமென்றாளா?
 உறுதியாய் சிக்கல், எச்சரிக்கை

kavidhai ilakkiyam paesinaLaayin,
kaasai madhiyaaL, echcharikkai!
unnudan iruppadhu sugamendRaaLaa?
uRudhiyaay sikkal, echcharikkai

If she talks poetry and literature,
She won’t respect money, beware!
Did she say that being with you is nice?
It is definately a problem, beware!

அறுவடை கொள்முதல் என்றே காமம்
 அமைவது பொதுவே, நலமாகக்கொள்!
 கூட்டல் ஒன்றே குறியென்றானபின்,
 கழிப்பது காமம் மட்டும் எனக்கொள்!

aRuvadai koLmudhal endRae kaamam
amaivadhu podhuvae, nalamaagakkoL!
koottal ondRae kuRiyendRaanabin,
kazhippadhu kaamam mattum enakkoL!

Just like harvesting and takeover,
lust is common, do have it!
When mating is the only goal,
let that being lost be only lust!

உன்னை மங்கையர் என்னெனக் கொள்வர்?
 யோசிக்காமல் வருவதை எதிர்கொள்!
 முன்னும் பின்னும் ஆட்டும் சகடை
 ஆணும் பெண்ணும் அதுவேயெனக்கொள்!

unnai manggaiyar ennenak koLvar?
yoasikkaamal varuvadhai edhirkoL!
munnum pinnum aattum sagadai
aaNum peNNum adhuvaeyenakkoL!

What would women think of you as?
Don’t be bothered and face what comes!
Just like the dice that rolls back and forth,
Take that men and women are also so with probability to any turns!

காமமெனப்படும் பண்டைச் செயலில்,
 காதல் கலவாது காத்துக்கொள்!
 இப்பெண்ணுரைக்கெதிராய் ஆணுரை ஒன்று
 இயற்றத் துணியும்
 அணி சேர்த்துக்கொள்!

kaamamenappadum paNdai cheyalil,
kaadhal kalavaadhu kaathukkoL!
ippeNNuraikkedhiraay aaNurai ondRu
iyatRath thuNiyum
aNi saerthukkoL!

In the ancient act of lust,
make sure to not mix up love!
Bring together a team,
courageous to create a male’s reply,
to this female’s verse!

ஆஹா!
 இயற்ற துணியும் அணி சேர்த்துக்கணுமா
 ஆஹா..
 துணிவே அணியின் துணை என்றானபின்
 அணி என்றொன்றெதர்க்கு
 தனியே வருவேன்

aaHaa!
iyatRa thuNiyum aNi saerthukkaNumaa
aaHaa..
thuNivae aNiyin thuNai endRaanabin
aNi endRondRedharkku
thaniyae varuvaen

Aahaa,
Bring together a team, courageous to create huh?
Aahaa..
When the courageousness becomes the support to the team,
Why should there be a team?
I’ll come alone!

அப்படி வாங்க வழிக்கு,
 so நீங்க கவிஞர் தானே?!

appadi vaanga vazhikku,
so neenga kavinjar thaanae?!

That reply reveals!
So, you are a poet, right?!

Guilty as accused!
அப்போ judgement சொல்றேன்!

ஆஹ் சொல்லுங்க!

பதிலுக்கு ஒரு கவிதை சொல்லணும்,
 அதுதான் தண்டனை!

யாருக்கு?

அது கவிதையை கேட்டதானே தெரியும்!

ஹா ஹா ஹா…
 அதுவும் சரிதான்
 ஆனா நீங்க கோவிச்சுக்கூடாது..

ஏன், பெண்களை பத்தி கேலியா?

சே சே
 இது ஒரு பெண்ணுடைய வேண்டுதல் மாதிரி..
 ஒரு பெண்ணு தெய்வத்துகிட்ட பாடுற தோத்திர பாடல்..

ஒ நீங்க பக்திமானா?

ஆஹ் அதெல்லாம் இல்லீங்க..
 நான் புத்திமானங்கிறதே கேள்விகுறியா இருக்கு..

கவிதையா கேட்டா
 கேள்விகுறி ஆச்சரியா குறிய மாறலாம் இல்லையா?

ம் Maybe..
 May I?

Please!
appoa judgement solRaen!
aaH sollunga!
padhilukku oru kavidhai sollaNum,
adhudhaan thaNdanai!
yaarukku?
adhu kavidhaiyai kaettadhaanae theriyum!
Haa Haa Haa…
adhuvum saridhaan
aanaa neenga koavichchukkoodaadhu..
aen, peNkaLai pathi kaeliyaa?
sae sae
idhu oru peNNudaiya vaeNdudhal maadhiri..
oru peNNu theyvathugitta paaduRa thoathira paadal..
o neenga pakthimaanaa?
aaH adhellaam illeenga..
naan puthimaananggiRadhae kaeLviguRiyaa irukku..
kavidhaiyaa kaettaa
kaeLviguRi aachchariyaa kuRiya maaRalaam illaiyaa?
m Maybe..
May I?
Please!

Then I’ll give you the judgment!

Do tell!

You should tell a poetry in reply,
That’s the punishment!

To whom?

That’s known only after hearing the poetry! (Whether to the writer or listener)

Hahaha.. That’s right..
But you shouldn’t get angry..

Why, is it a satire about women?

Nah.. This is like seeking a blessing..
A lady singing a prayer song to the God..

Oh, Are you devotee?

Ahh.. Nothing of that sort..
Whether I’m a knowledgeable person itself is a question mark..

After hearing the poetry, the question mark might change to exclamation mark, right?!

ம் Maybe..
May I?

Please!

கலவி செய்கையில் காதில் பேசி
 கனிவாய் மெலிதாய்க் கழுத்தைக் கவ்வும்
 வெள்ளை பளிச்சிடும் பற்கள் வேண்டும்!

kalavi seykaiyil kaadhil paesi
kanivaay melidhaayk kazhuthaik kavvum
veLLai paLichchidum paRkaL vaeNdum!

While being together,
whispering sweet-nothings,
biting the neck gently and softly,
shining white teeth is needed!

குழந்தை வாயை முகர்ந்தது போலக்
 கடும் நாற்றமில்லாத வாயும் வேண்டும்!
காமக் கழிவுகள் கழுவும் வேளையும் கூட
 நின்றவன் உதவிட வேண்டும்!

kuzhandhdhai vaayai mugarndhdhadhu poalak
kadum naatRamillaadha vaayum vaeNdum!
kaamak kazhivugaL kazhuvum vaeLaiyum kooda
nindRavan udhavida vaeNdum!

A mouth, like smelling the breathe of a child,
without any odour, is needed!
While washing away the waste of lust,
He should stand aside and help to do so!

சமயலின் போதும் உதவிட வேண்டும்,
 சாய்ந்து நெகிழ்ந்திடத் திண்தோள் வேண்டும்!
மோதிக் கோபம் தீர்க்க வசதியாய்
 பாறைப் பதத்தில் நெஞ்சும் வேண்டும்,

samayalin poadhum udhavida vaeNdum,
saayndhdhu negizhndhdhidath thiNdhoaL vaeNdum!
moadhik koabam theerkka vasadhiyaay
paaRaip padhathil nenjjum vaeNdum,

He should also help in cooking,
Should have strong shoulders,
so I could rely on it,
to hold my weakness!

அதற்குப் பின்னால் துடிப்புள்ள இதயமும்,
 அது ரத்தம் பாய்ச்சி நெகுழ்திய சிந்தையும்,
 மூளை மடிப்புக்கள் அதிகம் உள்ள
 மேதாவிலாச மண்டையும் வேண்டும்!

adhaRkup pinnaal thudippuLLa idhayamum,
adhu ratham paaychchi neguzhdhiya sindhdhaiyum,
mooLai madippukkaL adhigam uLLa
maedhaavilaasa maNdaiyum vaeNdum!

Need a heart like a stone, to vent away my anger,
Behind that a heart that beats,
And the thoughts shaped and softened with the blood that flows from it,
And a head, with a brain, with many folds to it, to show the intelligence!

வங்கியில் இருப்பு வீட்டில் கருப்பென
 வழங்கிப் புழங்கிட பணமும் வேண்டும்!
 நேர்மை வேண்டும்,
 பக்தியும் வேண்டும்,
 எனக்கெனச் சுதந்திரம் கேட்கும் வேளையில்
 பகுத்தறிகின்ற புத்தியும் வேண்டும்

vanggiyil iruppu veettil karuppena
vazhanggip puzhanggida paNamum vaeNdum!
naermai vaeNdum,
pakthiyum vaeNdum,
enakkena chudhandhdhiram kaetkum vaeLaiyil
paguthaRigindRa puthiyum vaeNdum

Need a hefty bank balance,
As well as black money at home,
To give and for the household!
Also need honesty!
As well as devotion!
Need the sense to think with knowledge, While I ask for my freedom!

இப்படிக் கணவன் வரவேண்டும் என
 ஒன்பது நாட்கள் நோம்பு இருந்தேன்..
 வரந்தருவாள் என் வரலட்சுமியென,
 கடும் நோம்பு முடிந்ததும் தேடிப் போனேன்..

ippadik kaNavan varavaeNdum ena
onpadhu naatkaL noampu irundhdhaen..
varandhdharuvaaL en varalatchumiyena,
kadum noampu mudindhdhadhum thaedip poanaen..

To get a husband like this,
I fasted and prayed for nine days..
Thinking that Varalakshmi will bless me with boon,
I went in search, after the rigorous fasting..

(To where did she go?
 Beach.. )
பொடி நடைபோட்டே இடை மெலியவெனக்
 கடற்கரை தோறும் காலையும் மாலையும்
 தொந்தி கணபதிகள் திரிவது கண்டேன்..
 முற்றும் துறந்து மங்கையரோடு
 அம்மணத் துறவிகள் கூடிடக் கண்டேன்..

podi nadaiboattae idai meliyavenak
kadaRkarai thoaRum kaalaiyum maalaiyum
thondhdhi kaNabadhigaL thirivadhu kaNdaen..
mutRum thuRandhdhu manggaiyaroadu
ammaNath thuRavigaL koodidak kaNdaen..

I saw big tummied Ganapathy loitering around,
To reduce the big tummy, Just by walking,
Up and down the seashore, in the dawn and dusk..
I saw naked saints, losing everything, being together with women..

(Where? In TV?
 Ssshhh..)
மூத்த அக்காள் கணவனுக்கு
 முக்கால் தகுதிகள் இருந்தும் கூட
 அக்காளில்லா வேளையிலே அவன்
 சக்காளத்தி வேண்டும் என்றான்..

எக்குலமானால் என்ன என்று
 வேற்று மதம் வரை தேடிப்போனேன்.. 
 வரவரப் புருஷ லட்சணம் உள்ளவர்
 திருமணச் சந்தயில் மிகமிகக் குறைவு..
mootha akkaaL kaNavanukku
mukkaal thagudhigaL irundhdhum kooda
akkaaLillaa vaeLaiyilae avan
sakkaaLathi vaeNdum endRaan..
ekkulamaanaal enna endRu
vaetRu madham varai thaedippoanaen..
varavarap purusha latchaNam uLLavar
thirumaNa chandhdhayil migamigak kuRaivu..

The husband of my elder sister,
after having just three-fourth of qualification,
Asked for the younger sister too,
when the elder sister is away..

Without bothering about the caste or creed,
I searched even in other religions..
Nowadays, The men fit for marriage,
are just very scarce in the market for marriage..

வரம்தரக் கேட்ட வரலட்சுமியுனக்கு
வீட்டுக்காரர் அமைந்தது எப்படி?
 நீ கேட்ட வரங்கள் எதுவரை பலித்தது?
 உறங்கிக் கொண்டே இருக்கும் உந்தன்
அரங்கநாதன் ஆள் எப்படி?
 பிரபந்தம் சொல்லும் அத்தனை சேட்டையும்
வாஸ்தவமாக நடப்பது உண்டோ?

varamdharak kaetta varalatchumiyunakku
veettukkaarar amaindhdhadhu eppadi?
nee kaetta varangaL edhuvarai palithadhu?
uRanggik koNdae irukkum undhdhan
aranganaadhan aaL eppadi?
pirabandhdham sollum athanai saettaiyum
vaaSdhavamaaga nadappadhu uNdoa?

How is the husband of
the boon-giving-as-seeked Varalakshmi?
How many of your prayers were answered?
How is your guy,
the ever sleeping Aranganaathan?
Does the naughtiness said in
the tales of Prabandham are for real?

அதுவும் இதுவும் உதுவும்* செய்யும்
இனிய கணவர் யார்க்குமுண்டோ?
 உனக்கேனுமது அமையப்பெற்றால்
உண்மையிலேயே அதிர்ஷ்டசாலிதான் நீ!
 அதுபோல் எனக்கும் அமையச் செய்யேன்
 ஸ்ரீ வரலக்ஷமி நமோஸ்துதே.

adhuvum idhuvum udhuvum* seyyum
iniya kaNavar yaarkkumuNdoa?
unakkaenumadhu amaiyappetRaal
uNmaiyilaeyae adhirshtasaalidhaan nee!
adhuboal enakkum amaiya cheyyaen
Sree varalakshami namoaSdhudhae.

Does anyone have a sweet husband
who does this, that and everything in between?
If at least you have such a husband,
indeed you are lucky!
Make it possible for me too to get such a guy..
Shree Varalakshmi Namostude!

உதுவும்* – This is one of the words which appear in grammar and almost never used in conversations and too scarcely in literature too. The word means to point out that is in between. ie., Between this (the nearer one) and that (the faraway one).

If you liked a translation or you think it can be improved, do let us know. We would be happy to hear.