A #NaMuthukumar and #Yuvan’s masterpiece. Sung by #Karthik, #KanPaesum from #7GRainbowColony will remain an evergreen hit.

Movie: 7G Rainbow colony
Poet: Na.Muthukumar
Singer: Karthik
Music: Yuvan Shankar Raja
Song sequence: (1)-(2)-(2)-(3)-(4)-(1)-(2)-(5)-(1)-(2)-(6)-(4)-(1)-(2)-(3)

(1) கண் பேசும் வார்த்தைகள் புரிவதில்லை
 காத்திருந்தால் பெண் கனிவதில்லை
 ஒரு முகம் மறைய மறுமுகம் தெரிய
 (2) கண்ணாடி இதயம் இல்லை
 கடல் கை மூடி மறைவதில்லை

kaN paesum vaarthaigaL purivadhillai
kaathirundhdhaal peN kanivadhillai
oru mugam maRaiya maRumugam theriya
kaNNaadi idhayam illai
kadal kai moodi maRaivadhillai

The words spoken by eyes can not be understood.
Longing for a girl does’t convince her.
When a face fades; To find a new face appear,
our heart is not a mirror.
You cannot make an ocean disappear, by veiling it with your hand.

(3) காற்றில் இலைகள் பறந்த பிறகும், கிளையின் தழும்புகள் அழிவதில்லை
 காயம் நூறு கண்ட பிறகும், உன்னை உள் மனம் மறப்பதில்லை -
 (4) ஒரு முறைதான் பெண் பார்ப்பதினால், வருகிற வலி அவள் அறிவதில்லை
 கனவினிலும் தினம் நினைவினிலும், கரைகிற ஆண் மனம் புரிவதில்லை

kaatRil ilaigaL paRandhdha piRagum, kiLaiyin thazhumpugaL azhivadhillai
kaayam nooRu kaNda piRagum, unnai uL manam maRappadhillai –
oru muRaidhaan peN paarppadhinaal, varugiRa vali avaL aRivadhillai
kanavinilum thinam ninaivinilum, karaigiRa aaN manam purivadhillai

Even after the withered leaves are blown away in the breeze, the marks on the branch doesn’t disappear.
Even after having experienced a hundred wounds, my inner heart refuses to forget you.
A girl does’t realize the pain inflicted by her single glimpse.
The weeping heart of a male, both in dreams and in reality will never be understood.

(5) காட்டிலே காயும் நிலவை கண்டுகொள்ள யாருமில்லை
 கண்களின் அனுமதி வாங்கி காதலும் இங்கே வருவதில்லை
 தூரத்தில் தெரியும் வெளிச்சம் பாதைக்கு சொந்தமில்லை
 மின்னலின் ஒலியை பிடிக்க மின்மினி பூச்சிக்கு தெரியவில்லை
 விழி உனக்கு சொந்தமடி வேதனைகள் எனக்கு சொந்தமடி
 அலை கடலை கடந்த பின்னே நுரைகல் மட்டும் கரைக்கே சொந்தமடி

kaattilae kaayum nilavai kaNdugoLLa yaarumillai
kaNkaLin anumadhi vaanggi kaadhalum inggae varuvadhillai
thoorathil theriyum veLichcham paadhaikku sondhdhamillai
minnalin oliyai pidikka minmini poochchikku theriyavillai
vizhi unakku sondhdhamadi vaedhanaigaL enakku sondhdhamadi
alai kadalai kadandhdha pinnae nuraigal mattum karaikkae sondhdhamadi

No one will appreciate the beauty of a soothing moon in middle of the forest.
Love doesn’t blossom getting permission from your eyes.
The light that burns in far distance doesn’t belong to the pathway.
The fire fly didn’t know how to impress the lightning.
Eyes belong to you my dear, that brought in sorrows to me.
After the waves go past the ocean, the spume alone belongs to the shore.

(6) உலகத்தில் எத்தனை பெண் உள்ளது
 மனம் ஒருத்தியை மட்டும் கொண்டாடுது
 ஒரு முறை வாழ்ந்திட திண்டாடுது
 இது உயிர்வரை பாய்ந்து பந்தாடுது
 பனி துளி வந்து மோதியதால்
 இந்த முள்ளும் இங்கே துண்டானது
 பூமியில் உள்ள பொய்களெல்லாம்
 ஆட புடவை கட்டி பெண்ணானது
 புயல் அடித்தால் மழை இருக்கும்
 மரங்களில் பூக்களும் மறைந்து விடும்
 சிரிப்பு வரும் அழுகை வரும்
 காதலில் இரண்டுமே கலந்து வரும்

ulagathil ethanai peN uLLadhu
manam oruthiyai mattum koNdaadudhu
oru muRai vaazhndhdhida thiNdaadudhu
idhu uyirvarai paayndhdhu pandhdhaadudhu
pani thuLi vandhdhu moadhiyadhaal
indhdha muLLum inggae thuNdaanadhu
poomiyil uLLa poykaLellaam
aada pudavai katti peNNaanadhu
puyal adithaal mazhai irukkum
marangaLil pookkaLum maRaindhdhu vidum
sirippu varum azhugai varum
kaadhalil iraNdumae kalandhdhu varum

Although there are numerous women in this world,
why does the heart celebrates only one?
It struggles to live with her atleast once.
The feeling bats your life like a ball in a court.
A strike from a dew drop (girl),
broke this thorn (rough guy) into pieces.
All the lie in this world,
adorned a saree and became a girl.
If there is a windstorm, there will be rain (water),
but the trees and flowers will be gone.
You would feel like laughing and crying,
In love both would happen simultaneously.

7g rainbow colony kan pesum varthaigal lyrics and translations

Comments

  1. Saritha

    Hi,

    Please provide the English translation of the song “Ooru Sanam Thoongiruchu Oodak Kaathum Adichiruchu
    Paavi Manam Thoongalaiyae Athuvum Aenoa Puriyallaiyae” from the Tamil movie ‘Mella Thirandhathu Kadhavu’.

like aa? no like aa? tell us please!