[Moondru Per Moondru Kaadhal] Mazhai mazhai mazhai

This song #MazhaiMazhaiMazhai from #MoondruPerMoondruKaadhal is one of the best from #Yuvan. Lyrics by #NaMuthukumar, and sung by #Karthik and #Shweta Mohan, this song is a delight to listen!

Movie: Moondru Per Moondru Kaadhal
Lyrics: Na. Muthukumar
Singers: Karthik, Shweta Mohan
Music: Yuvan Shankar Raja
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(5)-(6)-(7)-(8)-(9)-(10)-(1)-(2)

(1) மழை மழை மழை ஓ... மழை
 என்னை மட்டும் நனைக்கும் மழை
 விட்டு விட்டு தூரத்து மழை
 பெண்ணே நீதான் என் மழை

mazhai mazhai mazhai oa… mazhai
ennai mattum nanaikkum mazhai
vittu vittu thooraththu mazhai
peNNae needhaan en mazhai

Oh Rain! Oh Rain!
The rain that only drench me.
The rain that always follow me.
Oh girl! you are my rain.

(2) நான் உன்னை பார்த்த நாளிலே
 ஜன்னல் தாண்டி பெய்தது மழை
 நீ என்னை பார்த்த நாளிலே
 மின்னல் மின்னி வந்தது மழை

naan unnai paarththa naaLilae
Jannal thaaNdi peydhadhu mazhai
nhee ennai paarththa naaLilae
minnal minni vandhadhu mazhai

The day I saw you,
there were showers beyond the windows (shelter).
The day you saw me,
it rained with lightning.

(3) அலை அலை என்ன தாக்குதே
 மழை தாக்குதே மழை தாக்குதே
 நின்னை நின்னை என்ன கேட்குதே
 மனம் கேட்குதே அய்யோ

alai alai enna thaakkudhae
mazhai thaakkudhae mazhai thaakkudhae
ninnai ninnai enna kaetkudhae
manam kaetkudhae ayyoa

The waves of shower
strikes me one after the other.
Get wet in the showers,
says my heart.

(4) அனை அனை என்ன கெஞ்சுதே
 உயிர் கெஞ்சுதே, உயிர் கெஞ்சுதே
 அடிக்கு ஒரு முறை கொஞ்சுதே
 உன்னை கொஞ்சுதே அய்யோ...

anai anai enna kenjjudhae
uyir kenjjudhae, uyir kenjjudhae
adikku oru muRai konjjudhae
unnai konjjudhae ayyoa…

Give a hug
pleads my soul.
Once every feet, my soul caresses you
and pleads you.

(5) முத்தம் கேட்டால்; வெட்கம் தருவேன்
 வெட்கம் கேட்டால்; வண்ணம் தருவேன்
 காத்து கிடந்தால்; மெல்ல வருவேன்
 தூக்கம் கெடுத்து; தொல்லை தருவேன்
 கனவில் தொட்டால்; தல்லி விடுவேன்
 நேரில் தொட்டால்; கிள்ளி விடுவேன்
 நீ அடங்காத என் ராட்சசி...

muththam kaettaal; vetkam tharuvaen
vetkam kaettaal; vaNNam tharuvaen
kaaththu kidandhaal; mella varuvaen
thookkam keduththu; thollai tharuvaen
kanavil thottaal; thalli viduvaen
naeril thottaal; kiLLi viduvaen
nhee adanggaadha en raatchasi…

If I ask for a kiss? I’ll shy away.
If I ask you for shyness? I’ll blush.
If I was waiting? I will come slow,
and trouble you in your sleep.
If I touch you in my dreams? I’ll push you aside.
If I touch you in real? I’ll will pinch you.
You are my sweet uncontrollable devil.

(6) பொய்கள் சொன்னால்; வாடிவிடுவேன்
 மீண்டும் சொன்னால்; ஓடிவிடுவேன்
 மழையில் வந்தால்; குடைகள் தருவேன்
 மடியில் வந்தால்; உடைகள் தருவேன்
 கெஞ்சி கேட்டால்; கொஞ்ச வருவேன்
 கொஞ்சி கேட்டால்; கொஞ்சம் தருவேன்
 நீ என்னை கொல்லும் வன தேவதை

poygaL chonnaal; vaadividuvaen
meeNdum chonnaal; oadividuvaen
mazhaiyil vandhaal; kudaigaL tharuvaen
madiyil vandhaal; udaigaL tharuvaen
kenjji kaettaal; konjja varuvaen
konjji kaettaal; konjjam tharuvaen
nhee ennai kollum vana thaevadhai

If I lie to you? I will fade away.
If I lie again? I will run away.
If I come walking in the rain? I’ll give you umbrellas.
If I come to your lap? I’ll gently hit you.
If I plead? I’ll come to caress you.
If I ask you with affection? I’ll allow you rest on my lap for a while.
You are my forest-angel who troubles me.

(7) நீ உன் பாதியை என் பார்வையில் தேடினாய்
 நான் என் மீதியை கண்டேன் என கூவினேன்
 நெஞ்சம் என்னும் தீவுக்குள்ளே காதல் பூக்கள்
 வானும் மண்ணும் தீயும் நீரும்
 நீயும் நானும் காதலாகி மேவியாடா...

nhee un paadhiyai en paarvaiyil thaedinaay
naan en meedhiyai kaNdaen ena koovinaen
nenjjam ennum theevukkuLLae kaadhal pookkaL
vaanum maNNum theeyum neerum
neeyum naanum kaadhalaagi maeviyaadaa…

When you search for your better half through my eyes,
I rejoiced that I found mine.
In the cave called heart, when love blossoms,
like the sky and soil, and fire and water,
let you and I, make love caressing each other.

(8) காதல் என்றால்; செல்ல பார்வை
 ஆசை என்றால்; கல்ல பார்வை
 ஊடல் என்றால்; கொஞ்சம் கோபம்
 கோபம் என்றால்; மீண்டும் ஊடல்
 தேடல் என்றால்; உன்னுல் என்னை
 தேடி வாந்தால்; தொலையும் பெண்மை
 நான் தொலைந்தாலும் சுகம் தானடி

kaadhal endRaal; chella paarvai
aasai endRaal; kalla paarvai
oodal endRaal; konjjam koabam
koabam endRaal; meeNdum oodal
thaedal endRaal; unnul ennai
thaedi vaandhaal; tholaiyum peNmai
naan tholaindhaalum chugam thaanadi

If it is love? You’ll see a cute look in my eyes.
If it is lust? You’ll see a mischievous look in my eyes.
If you are sulking? I will be a little angry.
If you are angry? I will be sulking again.
If it is a search? It is to search me inside you.
If I come searching for you? I will lose my feminine qualities.
Even if I fade away, it will be in happiness.

(9) தயக்கம் என்றால்; இதழின் நடனம்
 மயக்கம் என்றால்; மனதின் நடனம்
 கிரக்கம் என்றால்; கண்ணின் நடனம்
 கலக்கம் என்றால்; நரம்பின் நடனம்
 விருப்பம் என்றால்; விழியின் நடனம்
 நெருக்கம் என்றால்; விரலின் நடனம்
 இனி நெருங்காமல் நெருப்பில்லையே

thayakkam endRaal; idhazhin nadanam
mayakkam endRaal; manadhin nadanam
kirakkam endRaal; kaNNin nadanam
kalakkam endRaal; narambin nadanam
viruppam endRaal; vizhiyin nadanam
nerukkam endRaal; viralin nadanam
ini nerunggaamal neruppillaiyae

If it is hesitation? You will know it with my hip movement.
If it is giddiness? You will know it with my troubled heart.
If you are confused? You will know it with my wandering eyes.
If you are upset? You will know it with my moving veins (caused by sobs).
If you are interested? You will know it with my excited eyes.
If you are close to me? You will know it with my tapping fingers.
Here after there will be no fire without us getting closer.

(10) நீ எனக்காகவே உருவானவல் ஸ்நேகிதி
 என் எதிர்காலத்தின் முகம் தானடி கண்மணி
 நேற்றை கொன்று இன்றை வென்று நாளை செய்தாய்
 உன்னை தெட்டு என்னை தெட்டு
 காதலாகி என்ன பேசும் ஈரக்காற்று.

nhee enakkaagavae uruvaanaval Snhaegidhi
en edhirgaalaththin mugam thaanadi kaNmaNi
naetRai kondRu indRai vendRu naaLai cheydhaay
unnai thettu ennai thettu
kaadhalaagi enna paesum eerakkaatRu.

You are created just for me, my friend!
Look into my future through your eyes, my beloved!
If we forget our past, win our present and create our future,
What would the wet breeze that touched you and me
say to the world?

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation