[Bharathi – Vasana Kavithai] Wind – Part 15

15
உயிரே, நினது பெருமை யாருக்குத் தெரியும்?
 நீ கண்கண்ட தெய்வம்.
 எல்லா விதிகளும் நின்னால் அமைவன.
 எல்லா விதிகளும் நின்னால் அழிவன.
 உயிரே,
 நீ காற்று, நீ தீ, நீ நிலம், நீ நீர், நீ வானம்.
 தோன்றும் பொருள்களின் தோற்றநெறி நீ.
 மாறுவனவற்றை மாற்றுவிப்பது நின் தொழில்.
 பறக்கின்ற பூச்சி, கொல்லுகின்ற புலி, ஊர்கின்ற புழு,
 இந்தப் பூமியிலுள்ள எண்ணற்ற உயிர்கள், எண்ணற்ற
 உலகங்களிலுள்ள எண்ணேயில்லாத யிர்த்தொகைகள்-
 இவையெல்லாம் நினது விளக்கம்.
 மண்ணிலும், நீரிலும், காற்றிலும் நிரம்பிக்கிடக்கும்
 உயிர்களைக் கருதுகின்றோம்.
 காற்றிலே ஒரு சதுர-அடி வரம்பில் லக்ஷக்கணக்கான சிறிய
 ஜந்துக்கள் நமது கண்ணுக்குத் தெரியாமல் வாழ்கின்றன.
 ஒரு பெரிய ஜந்து; அதன் உடலுக்குள் பல சிறிய
 ஜந்துக்கள்; அவற்றுள் அவற்றிலுஞ் சிறிய பல ஜந்துக்கள்;
 அவற்றுள் இன்னுஞ் சிறியவை -- இங்ஙனம் இவ் வையக
 முழுதிலும் உயிர்களைப் பொதிந்துவைத்திருக்கிறது.
 மஹத் -- அதனிலும் பெரிய மஹத் -- அதனிலும் பெரிது --
 அதனிலும் பெரிது --
 அணு -- அதனிலும் சிறிய அணு -- அதனிலும் சிறிது --
 அதனிலும் சிறிது --
 இரு வழியிலும் முடிவில்லை. இருபுறத்திலும் அநந்தம்.
புலவர்களே, காலையில் எழுந்தவுடன் உயிர்களை
 யெல்லாம் போற்றுவோம்.
 “நமஸ்தே, வாயோ, த்வமேவ ப்ரத்யக்ஷம் ப்ரஹ்மாஸி.”
 Oh life, who knows the goodness of you? 
You are the visible God.
All rules are formed because of you.
All rules are destroyed because of you.
Oh life,
You are the wind, you are the fire, you are the water, you are the sky.
In the things that appear, you are the guideline of appearance.
In the things that change, your work is to change them.
The insect that flies, the tiger that kills,
The worm that crawls, the countless lives in this world,
The infinite living things in the countless worlds -
All these are the explanation of you.
We consider the lives filled and spread in the land, water, air.
In the area of a square-feet in the air, lives lakhs of organisms, invisible to the naked eye.
One big organism; within its body, many small organisms; within them, many smaller organisms than that; within that even smaller ones-- Like this the world has stuffed life.
Huge -- Huge than the huge -- bigger than that -- bigger than that -- nucleus -- smaller than that nucleus -- even smaller than that -- even smaller than that --there is no end in both ways.
Endless in both ends.
Poets, when we wake up everyday in the morning, let us praise all the lives.
"Prayers, Lord Wind, the omnipresent Brahma"
uyirae, ninadhu perumai yaarukkuth theriyum?
nee kaNkaNda theyvam.
ellaa vidhigaLum ninnaal amaivana.
ellaa vidhigaLum ninnaal azhivana.
uyirae,
nee kaatRu, nee thee, nee nilam, nee neer, nee vaanam.
thoandRum poruLkaLin thoatRaneRi nee.
maaRuvanavatRai maatRuvippadhu nin thozhil.
paRakkindRa poochchi, kollugindRa puli, oorkindRa puzhu,
indhdhap poomiyiluLLa eNNatRa uyirkaL, eNNatRa
ulagangaLiluLLa eNNaeyillaadha yirthogaigaL-
ivaiyellaam ninadhu viLakkam.
maNNilum, neerilum, kaatRilum nirampikkidakkum
uyirkaLaik karudhugindRoam.
kaatRilae oru sadhura-adi varampil lakshakkaNakkaana siRiya
JandhdhukkaL namadhu kaNNukkuth theriyaamal vaazhkindRana.
oru periya Jandhdhu; adhan udalukkuL pala siRiya
JandhdhukkaL; avatRuL avatRilunj siRiya pala JandhdhukkaL;
avatRuL innunj siRiyavai -- ingnganam iv vaiyaga
muzhudhilum uyirkaLaip podhindhdhuvaithirukkiRadhu.
maHath -- adhanilum periya maHath -- adhanilum peridhu --
adhanilum peridhu --
aNu -- adhanilum siRiya aNu -- adhanilum siRidhu --
adhanilum siRidhu --
iru vazhiyilum mudivillai. irubuRathilum anandhdham.
pulavarkaLae, kaalaiyil ezhundhdhavudan uyirkaLai
yellaam poatRuvoam.
“namaSdhae, vaayoa, thvamaeva prathyaksham praHmaaSi.”

Note: This is the final part of Bharathi’s Prose-Poetry titled “Kaatru”.


people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation