[Mahakavi Bharathi] pala vedikkai manidharai pole naan veezhven endre ninaithayo?

[paypal_donation_button align=”center”]

The Best of Mahakavi’s verses

Poet: Subramanya Bharathi
Singer: Kamal Haasan

தேடிச் சோறுநிதம் தின்று 
பல சின்னஞ்சிறு கதைகள் பேசி 
மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று
பிறர் வாட பலசெயல்கள் செய்து 
நரை கூடி கிழப்பருவ மெய்தி
கொடும் கூற்றுக் கிரையெனப்பின் மாயும்
பல வேடிக்கை மனிதரை போலே 
நான் வீழ்வேனென்று நினைத் தாயோ?

Thedi choru nidham thindru
pala chinnanjiru kadhaigal pesi
manam vaadi thunbamiga uzhandru
pirar vaada pala seyalgal seidhu
narai koodi kizha paruvam eidhi
kodum kootruk kiraiyenappin maayum

pala vedikkai manidharai pole
naan veezhven endre ninaithayo?

People whose only goal is to search (scavenging) for their next meal,
those who are engaged in constant small talk about worthless things ( like their past/finding faults in others),
as a result their minds have wilted and in constant mental despair and agony,
those who committed deeds with the motive of hurting many,
those who are growing old, evident with the greying hair (without achieving anything else),
and then would succumb to the cruel fate of death in the end,

Like these risible people,
Did you think that I will fall prey to these follies?

நின்னை சில வரங்கள் கேட்பேன்
அவை நேரே இன்றெனக்கு தருவாய் 
என்றன் முன்னைத் தீயவினை பயன்கள்
இன்னும் மூளாதழிந்திடுதல் வேண்டும் 
இனி என்னைப் புதிய உயிராக்கி 
எனக்கேதும் கவலையறச் செய்து 
மதிதன்னை மிக தெளிவு செய்து 
என்றும் சந்தோஷம் கொண்டிருக்க செய்வாய்! 
என்றும் சந்தோஷம் கொண்டிருக்க செய்வாய்!

ninnai sila varangal ketpen
avai nere indrenakku tharuvai
endran munnai theeyavinai payangal
innum moolathazhindhidudhal vendum
iniyennai pudhiya uyir aaki
ennaku yedhum kavalaiyaracheidhu
madhithannai miga thelivu seidhu
endrum sandhosham kondirukka cheivai
endrum sandhosham kondirukka cheivai

Oh Almighty! I ask you for certain boons,
grant them to me directly right away!
Let all the mistakes (sins) of my past,
be pardoned right away (Please help me get rid of them and they should not haunt me henceforth),
From now on let me begin afresh as a new soul,
no worries should haunt me,
make my intellect clear and sharp,
make me eternally happy,
make me eternally happy.

[paypal_donation_button]

 

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation

Kishore Krishnamoorthy

Kishore Krishnamoorthy

You are the best ever. I have been following your blog since quite a few months. I love all your works. They are a real source of inspiration for me. Guys like you are so much needed for the society these days to spread the worthiness and the beauty of Tamil language. I’m expecting a lot more frequent releases from you. Keep continuing the awesome work. Please do post more songs of the Great Mahakavi Barathiyar. I adore him so much. He’s the best ever that I have known.

Thank you. All best for your future posts.

aKuma

aKuma

Thanks Kishore, for your kind words. I am very glad you like the blog.

Agilan

Agilan

Wat a great words , wat an attitude , wat a bharathi.Thanks a lot for presenting this brother.

சங்கரன்

சங்கரன்

அற்புதம்

தேனமுதத் தமிழ்.

பணி தொடரட்டும்.

[Moodar Koodam] Achamillai, achamillai, acham enbathu illaye, | Tamil Thathuva Paadal

[Moodar Koodam] Achamillai, achamillai, acham enbathu illaye, | Tamil Thathuva Paadal

[…] This is a legendary song from Bharathiyaar! Many musical versions of this song exist. This one is the newest from the movie Moodar Koodam. Delve into Bharathiyaar magic! The first part of the song has been translated before here […]

Nithya Saravanabavan

Nithya Saravanabavan

Excellent words from Maha kavi…
Superb translation…

Gowtham

Gowtham

கவிதையின் பெயர் !

Sreeni Mani

Sreeni Mani

வீழ்வேனென்று நினைத் தாயோ?

Gowtham

Gowtham

I need name of the kavidhai

sathish

sathish

I like this very much superb job man

Muthukumar

Muthukumar

Naan oru English medium paditha Tamizhan
Ennai Bharathi paatai ketka vaitha en mamavukku nadri, avarai ketka vaitha kamalukku (hassan) nandri, avarai ketka vaitha BHARATHIKU nandri.
Ap pattai puriya vaitha umakku kodana kodi nandri.
Neer vazhgha…un kudai vazhgha.

Shoby

Shoby

Forever grateful for these transliterations. Thank you sir!

Aadhirai

Aadhirai

Our pleasure..
Hope you liked our other translaions of Bharathi’s work too..

Cheers!