[Vaagai Sooda Vaa] Poraney Poraney

Another Gem from Vaagai sooda Vaa!

Movie: Vaagai Sooda Vaa
Poet: Karthik Netha
Singers: Ranjith & Neha Bhasin
Music Director: M. Ghibran
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(6)-(1)-(7)-(8)-(9)-(2)-(1)-(1)

(1) போறானே போறானே காத்தோட தூத்தலப் போல
போறானே போறானே போவாமத் தான் போறானே

poaRaanae poaRaanae kaathoada thoothalap poala
poaRaanae poaRaanae poavaamath thaan poaRaanae

There he goes! moving away from me, like the rain droplets with the breeze,
There he goes! He leaves reluctantly from me,

(2) அழகாய் நீ நெறஞ்ச
அடடா பொந்துக்குள் புகையைப் போல

azhagaay nee neRanja
adadaa pondhdhukguL pugaiyaip poala

You beautifully saturate into my senses,
like the smoke that fills a burrow,

this one is much better:
(You waft beautifully through my senses,
Like a languishing smoke in a burrow)

(3) போறாளே.. போறாளே.. காத்தோட தூத்தலப் போல
போவாமதான் போறாளே போவாமத் தான் போறாளே

poaRaaLae.. poaRaaLae.. kaathoada thoothalap poala
poavaamadhaan poaRaaLae poavaamath thaan poaRaaLae

There she goes! moving away from me, like the rain droplets with the breeze,
There she goes! she leaves reluctantly from me,

(4) பருவம் தொடங்கி ஆசவைச்சேன்
இல்லாத சாமிக்கும் பூசவைச்சேன்…
மழையில், நனஞ்ச காத்தப் போல,
மனச நீயும் நனச்சுபுட்ட

paruvam thodanggi aasavaichaen
illaadha saamikkum poosavaichsaen
mazhaiyil, nananja kaathap poala,
manasa neeyum nanachuputta

My desires began from my teens
And I pled to even non-existent deities
like the breeze wetted by the rains,
you pleasantly soak my heart with memories now,

(5) ஈரகுலைய கொஞ்சம் இரவல்தாய்யா
உன்ன மனச கொஞ்சம் புனையவா
ஏற இறங்க பார்க்கும் ரோசக்காரா
டீ தூளு வாசம் கொண்ட மோசக்காரா

eerakulaiya konjam iravaldhaayyaa
unna manasa konjam punaiyavaa
aeRa iRanga paarkgum roasakgaaraa
tea thooLu vaasam koNda moasakgaaraa

Loan me a fragment of you,
come to stitch your heart with mine?
Oh angry young man who stares at me,
you are also a whiff of a fresh tea dust, o humbug!

(6) அட நல்லாங்குருவி ஒன்னு மனச மனச
சிறு கன்னாங்குழியிலே பதுக்கிருச்சே
சின்ன சின்ன கொரத்தி பொன்னு கண்ணு முழியத்தான்
ஈச்சங்காய ஆஞ்சிருச்சே

ada nallaangguruvi onnu manasa manasa
siRu kannaangguzhiyilae padhukgiruchsae
sinna sinna korathi ponnu kaNNu muzhiyathaan
eechsanggaaya aanjjiruchsae

Oh! a spice finch wanders in my heart
Holding forth in my dimple tight
A tiny little nomad girl, enticed me with her glance
A wild date palm now in a splice

(7) கெனத்து நெலவா நானிருந்தேன்,
கல்ல எரிஞ்சு கொழப்பிப்புட்ட
ஒன்ன பார்த்து பேசயில
ரெண்டாம் முறையா குத்த வச்சேன்

kenathu nelavaa naanirundhdhaen,
kalla erinjju kozhapbipbutda
onna paarthu paesayila
reNdaam muRaiyaa kutha vachsaen

Was like a calm reflection of moon in a well
The calmness disrupted by your pebble now
When I speak with you
I blossom once again, very well

(8) மூக்கணாங் கவுரப்போல உன்னெனப்பு
சீம்பாலு வாசம் போல உன் சிரிப்பு
அடகாக்கும் கோழி போல என் தவிப்பு
பொசுக்கின்னு பூத்திரிச்சே என் பொளப்பு

mookgaNaang kavurapboala unnenapbu
seembaalu vaasam poala un siripbu
adagaakgum koazhi poala en thavipbu
posukginnu poothirichsae en poLapbu

Your thoughts stamp my heart, like the kilt’s apron strings,
The fresh colostrum is how your tender smile fragrances
My desperation reminds me of the brooding hen fowl
Blossoming my lust, in anticipation of an eventful life

(9) அட மஞ்சக் கெழங்கே உன்ன நெனச்சி நெனச்சி தினம்
மனசுகுள்ள வச்சி பூட்டிகிட்டேன்
உன் பிஞ்சு விரல் பதிச்ச மண்ண எடுத்து நான்
காயத்துக்கு பூசிக்கிட்டேன்

ada manjak kezhanggae unna nenachsi nenachsi thinam
manasuguLLa vachsi pootdigitdaen
un pinjju viral padhichsa maNNa eduthu naan
kaayathukgu poosikgitdaen

Hey you turmeric root, I keep reminiscing day-to-day
And I keep you safely ensconced in my soul
I collect the earth caressed with your tiny fingers
To smear my bruises as comfort

Original source : here 

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation