[Pagal Nilavu] Poo malaye

This song is epitomy of Ilaiyaraaja’s genius. Apparently this is one of the best counterpoint compositions of the genius. Today is his Birthday, what better way to remember the genius.
Today is also the birthday of another genius, Maniratnam.  This song is the coming together of both these geniuses! #HBDIlaiyaraaja #HBDManiratnam

Movie: Pagal Nilavu
Lyricist: Gangai Amaran
Singers: Ilaiyaraaja, S. Janaki
Music Director: Ilaiyaraaja

பெண்: பூமாலையே தோள் சேர வா
 பூமாலையே
 ஆண்: ஏங்கும் இரு தோள் ..
 பெண் தோள் சேர வா
 ஆண்: ஏங்கியது இளைய மனது ,
 பெண் இளைய மனது
 ஆண்: இணையும் பொழுது ,
 பெண் : இணையும் பொழுது , இளைய மனது
 ஆண்: தீம்தன தீம்தன
 பெண்: இணையும் பொழுது
 ஆண்: தீம்தன தீம்தன ..ஆ ..
 பெண் : பூஜை மணியோசை, பூவை மனதாசை
 புதியதோர் உலகிலே பறந்ததே

peN: poomaalaiyae thoaL saera vaa
poomaalaiyae
aaN: aenggum iru thoaL ..
peN thoaL saera vaa
aaN: aenggiyadhu iLaiya manadhu ,
peN iLaiya manadhu
aaN: iNaiyum pozhudhu ,
peN : iNaiyum pozhudhu , iLaiya manadhu
aaN: theemdhana theemdhana
peN: iNaiyum pozhudhu
aaN: theemdhana theemdhana ..aa ..
peN : pooJai maNiyoasai, poovai manadhaasai
pudhiyadhoar ulagilae paRandhdhadhae

F: Hey garland, come to adorn my shoulders!
M: My two shoulders yearn..
F: Come to adorn my shoulders..
M: So yearned the young heart
F:  my young heart..
M: when they come together in unison..
F: when our young hearts join together..
F: (both) the resonating music from the prayer bells and the desire of the damsel,
flew high in a new world..

ஆண்: பூமாலையே
 பெண்: எங்கும் இரு தோள் ..
 ஆண்: தோள் சேர வா
 பெண்: வாசம் வரும் பூ
 ஆண்: பூமாலையே
 பெண்: எங்கும் இரு தோள் ..
 ஆண்: தோள் சேர வா
 பெண்: வாசம் வரும் பூ

aaN: poomaalaiyae
peN: enggum iru thoaL ..
aaN: thoaL saera vaa
peN: vaasam varum poo
aaN: poomaalaiyae
peN: enggum iru thoaL ..
aaN: thoaL saera vaa
peN: vaasam varum poo

M: Hey garland made of flowers!
F: My two shoulders yearn
M: My two shoulders yearn..
F: (I am) a fragrant flower,
M: Hey garland of flowers!
F: The two shoulders yearn
M: Come to adorn the shoulders..
F: (I am) a fragrant flower,

ஆண்: நான் உன்னை நினைக்காத நாள் இல்லையே
 தேனினை தீண்டாத பூ இல்லையே

aaN: naan unnai ninaikkaadha naaL illaiyae
thaeninai theeNdaadha poo illaiyae

M: There is no day that passes without me thinking of you,
There is no flower, that hasn’t caressed honey,

 ஆண்: நான் உன்னை நினைக்காத நாள் இல்லையே
 பெண் : என்னை உனக்கென்று கொடுத்தேன்

aaN: naan unnai ninaikkaadha naaL illaiyae
peN : ennai unakkendRu koduthaen

M: There is no day that passes without me thinking of you,
F: I gave myself to you

ஆண்: தேன் இடை தீண்டாத பூ இல்லையே
 பெண்: ஏங்கும் இளம் காதல் மயில் நான் ....

aaN: thaen idai theeNdaadha poo illaiyae
peN: aenggum iLam kaadhal mayil naan ….

M : There is no flower, that hasn’t caressed honey,
F : I am the yearning love-struck peafowl,

ஆண்: தேன் துளி பூ வாயில்
 ஆண்: பூவிழி மான் சாயல்
ஆண்: தேன் துளி பூ வாயில்
 ஆண்: பூவிழி மான் சாயல்

aaN: thaen thuLi poo vaayil
aaN: poovizhi maan saayal
aaN: thaen thuLi poo vaayil
aaN: poovizhi maan saayal

M: There is a honey drop in a fully blossomed flower,
 The eyes of the flower resemble that of a deer,
There is a honey drop in a fully blossomed flower,
 The eyes of the flower resemble that of a deer,

பெண்: கன்னி எழுதும் வண்ணம் முழுதும்
 வந்து தழுவும் ஜன்மம் முழுதும்
 பெண் : கன்னி எழுதும் வண்ணம் முழுதும்
 வந்து தழுவும் ஜன்மம் முழுதும்
 ஆண்: நாளும் தெரியாமல் காலம் தெரியாமல்
 கலையெலாம் பழகுவோம் அனுதினம்

peN: kanni ezhudhum vaNNam muzhudhum
vandhdhu thazhuvum Janmam muzhudhum
peN : kanni ezhudhum vaNNam muzhudhum
vandhdhu thazhuvum Janmam muzhudhum
aaN: naaLum theriyaamal kaalam theriyaamal
kalaiyelaam pazhaguvoam anudhinam

F: Every colorful stroke painted by the damsel,
Will come and embrace you for lifetime,
Every colorful stroke painted by the damsel,
Will come and embrace you for lifetime
,
M: Loosing track of days,  Loosing track of time,
Let us learn and practice the art of love, every single moment..

பெண்: பூமாலையே
 ஆண்: எங்கும் இரு தோள் . .
 பெண்: தோள் சேர வா
 ஆண்: வாசம் வரும் பூ
 பெண்: பூமாலையே
 ஆண்: எங்கும் இரு தோள் ..
 பெண்: தோள் சேர வா

peN: poomaalaiyae
aaN: enggum iru thoaL . .
peN: thoaL saera vaa
aaN: vaasam varum poo
peN: poomaalaiyae
aaN: enggum iru thoaL ..
peN: thoaL saera vaa

F: Hey garland, come to adorn my shoulders!
M: My two shoulders yearn..
F: Come to adorn my shoulders.

M: a fragrant flower,
F: My two shoulders yearn.
M: Come to adorn my shoulders..

பெண் : கோடையில் வாடாத கோவில் புறா
 காமனை காணாமல் காணும் கனா

peN : koadaiyil vaadaadha koavil puRaa
kaamanai kaaNaamal kaaNum kanaa

F: (I am) a dove that doesn’t wither in summer,
forever dreaming, longing to see the Cupid

பெண்: கோடையில் வாடாத கோவில் புறா ..
 ஆண்: ராவில் தூங்காது ஏங்க ...

peN: koadaiyil vaadaadha koavil puRaa ..
aaN: raavil thoonggaadhu aenga …

F: (I am) a dove that doesn’t wither in summer,
M:  loosing its night sleep, yearning,

பெண்: காமனை காணாமல் காணும் கனா ..
 ஆண்: நாளும் மனம் போகும் எங்கோ ...

peN: kaamanai kaaNaamal kaaNum kanaa ..
aaN: naaLum manam poagum enggoa …

F: forever dreaming, longing to see the Cupid
M: Heart goes astray to unexplored places..

பெண்: விழிகளும் மூடாது
 விடிந்திட கூடாது
 விழிகளும் மூடாது
 விடிந்திட கூடாது

peN: vizhigaLum moodaadhu
vidindhdhida koodaadhu
vizhigaLum moodaadhu
vidindhdhida koodaadhu

F: The eyes do not close,
The dawn should not arrive,
The eyes do not close,
The dawn should not arrive,

ஆண்: கன்னி இதயம் என்றும் உதயம்
 இன்று தெரியும் இன்பம் புரியும்
 ஆண்: கன்னி இதயம் என்றும் உதயம்
 இன்று தெரியும் இன்பம் புரியும்
 பெண்: காற்று சுருதி மீட்ட தாளம் நதி கூட்ட
 கனவுகள் இனிவரும் அனுபவம்

aaN: kanni idhayam endRum udhayam
indRu theriyum inpam puriyum
aaN: kanni idhayam endRum udhayam
indRu theriyum inpam puriyum
peN: kaatRu surudhi meetta thaaLam nadhi kootta
kanavugaL inivarum anubavam

M: The damsel’s heart is forever the dawn..
it will be realised today, the pleasures will be understood,
M: The damsel’s heart is forever the dawn..
it will be realised today, the pleasures will be understood,

As the wind adds rhythm, As the river play the beats,
The experiences to come are my dreams coming alive

ஆண்: பூமாலையே
 பெண் : எங்கும் இரு தோள் ..
 ஆண்: தோள் சேர வா
 பெண்: வாசம் வரும் பூமாலையே
 ஆண்: எங்கும் இரு தோள்
 பெண்: தோள் சேர வா
 ஆண்: ஏங்கியது இளைய மனது ,
 பெண்: இளைய மனது
 ஆண்: இணையும் பொழுது ,
 பெண்: இணையும் பொழுது , இளைய மனது
 ஆண்: தீம்தன தீம்தன
 பெண்: இணையும் பொழுது
 ஆண்: தீம்தன தீம்தன
 பெண்: பூஜை மணியோசை , பூவை மனதாசை
 புதியதோர் உலகிலே பறந்ததே

ஆண்: பூமாலையே
 பெண்: எங்கும் இரு தோள் ..
 ஆண்: தோள் சேர வா
 ஆண்: பூமாலையே
 ஆண் & பெண்: எங்கும் இரு தோள் சேர வா

aaN: poomaalaiyae
peN : enggum iru thoaL ..
aaN: thoaL saera vaa
peN: vaasam varum poomaalaiyae
aaN: enggum iru thoaL
peN: thoaL saera vaa
aaN: aenggiyadhu iLaiya manadhu ,
peN: iLaiya manadhu
aaN: iNaiyum pozhudhu ,
peN: iNaiyum pozhudhu , iLaiya manadhu
aaN: theemdhana theemdhana
peN: iNaiyum pozhudhu
aaN: theemdhana theemdhana
peN: pooJai maNiyoasai , poovai manadhaasai
pudhiyadhoar ulagilae paRandhdhadhae

aaN: poomaalaiyae
peN: enggum iru thoaL ..
aaN: thoaL saera vaa
aaN: poomaalaiyae
aaN & peN: enggum iru thoaL saera vaa

[pagal-nilavu-poo-malaye lyrics and translation]

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation

Personal Concerns

Personal Concerns

my all time favorite!!

Aadhirai

Aadhirai

Happy to host your all time favorite!

If you would like to see your other favorite songs translated, do let us know! 🙂