[96] Anthaathi / Peranbe

One of those rare songs that elevate you to another dimension in terms of music, language, lyrics, voice, modulation, pitches and what not.. Even the casting seems to be special.. Definitely worth the hype this song has gathered.. Hats off to #KarthikNetha for describing the nuances of Love using the wondrous words of Tamizh! I haven’t come across any songs of recent times that has described love as such.. Love is blooming and bombing.. Just like love, the music too booms and bombs in line with the lyrics.. Hats off to #GovindVasantha for the music as well as the rendition.. And just like oasis on a desert, the “Konjum pooraname” part melts you in the voice of #Chinmayi.. What a flavour, she adds to the song.. #PremKumar, His words are poetical and you have already cast the best men for the best job.. #Nasser’s voice pitching brings out emotions as much as the content.. Even if you don’t know the language, you could inherently feel it in his voice!

A great rendition on the whole!

[paypal_donation_button]

Movie: 96
Lyrics: Karthik Netha & C. Premkumar
Singers: Chinmayi, Govind Vasantha, Bhadra Rajin & M. Nassar
Music Director: Govind Vasantha

பேரன்பே காதல்,
உள்நோக்கி ஆடுகின்ற ஆடல்
சதா...
ஆறாத ஆவல்..

ஏதேதோ சாயல் ஏற்றி திரியும் காதல்,
பிரத்யேக தேடல்..

paeranbae kaadhal,
uLnoakki aaduginRa aadal
chadhaa…
aaRaadha aaval..

aedhaedhoa chaayal aetRi thiriyum kaadhal,
pirathyaega thaedal..

Love, the tremendous tenderness,
A dance of, and towards the heart..
forever.. ceaseless curiosity..

Love, wanders adorning various masks,
An exclusive search..

தீயில், தீராத காற்றில்,
புல் பூண்டில் புழுவில்
உளதில் இலதில்...

தானே.. எல்லாமும் ஆகி,
நாம் காணும் அருவமே
இத்யாதி காதல்..

theeyil, theeraadha kaatRil,
pul pooNdil puzhuvil
uLadhil iladhil…

thaanae.. ellaamum aagi,
naam kaaNum aruvamae
ithyaadhi kaadhal..

In blazing fire, In ceaseless breeze,
In grass, garlic, gnome,
in presence, in absence,

By itself, and as everything else,
What we see as unseen,
is the rest of love..

இல்லாத போதும் தேடும் தேடல்,
சதா...
மாறாது காதல்

மன்றாடும் போதும்
மாற்று கருத்தில் மோதும்
மாளாத ஊடல்..

illaadha poadhum thaedum thaedal,
chadhaa…
maaRaadhu kaadhal

manRaadum poadhum
maatRu karuthil moadhum
maaLaadha oodal..

The search for non-existing,
Forever..

Love, doesn’t change,
Even while begging,
it counters the fight
As relentless tiff..

ஹா......................

நாம் இந்த தீயில்
வீடு கட்டும் தீக்குச்சி..
நாம் இந்த காற்றில்
ஊஞ்சல் கட்டும் தூசி..

நாம் இந்த நீரில்
வாழ்க்கை ஓட்டும் நீர்ப்பூச்சி..
நாம் இந்த காம்பில்
காமத்தின் ருசி..

Aaa…
naam indha theeyil
veedu kattum theekkuchi..
naam indha kaatRil
oonjal kattum thoosi..

naam indha neeril
vaazhkkai oattum neerppoochi
naam indha kaambil
kaamathin rusi..

We are, in the fire,
House of matchsticks..
We are, in the storm,
Swing of dusts..

(We are destroyed by the element of love)

We are, in the water,
Life sustaining Ranatra*..
We are, in the teat,
The taste of lust..

(We thrive because of the element of love)

*Ranatra – Water-Stick-Insect

காதல் கண்ணீரில் சிலந்தி..
காதல் விண்மீனின் மெஹெந்தி..
காதல் மெய்யான வதந்தி..
காலம் தோறும் தொடரும் டைரி..

காதல் தெய்வீக எதிரி..
காதல் சாத்தானின் விசிறி..
காதல் ஆன்மாவின் புலரி..
வாழ்ந்து பெற்ற டிகிரி..

kaadhal kaNNeeril chilandhi..
kaadhal viNmeenin meHendhi..
kaadhal meyyaana vadhandhi..
kaalam thoaRum thodarum tairi..

kaadhal theyveega edhiri..
kaadhal chaathaanin visiRi..
kaadhal aanmaavin pulari..
vaazhndhu petRa tigiri..

Love, spider in tears,
Love, spree of stars,
Love, a true rumor,
A diary, Forever..

Love, a divine attacker,
Love, a fan of Lucifer,
Love, soul’s constellation,
A degree, life’s graduation..

புலரி – Constellation, நட்சத்திரக் கூட்டம்

ஓர்.. விடைக்குள்ளே..
வினாவெல்லாம்.. பதுங்குதே..

Oar… Vidaikulle…
Vinaavellam… Pathunguthe…

Within an answer,
All questions, cower..

ஆ...
நான்,
கரைந்ததே..
மறைந்ததே..
முறிந்ததே..
ஆ..

Aaa…
Naan…
Karainthathe…
Marainthathe…
MuRinthathe…
Aaa…

I,
Melt away,
Fade away,
Done away..

(I – An individual dissolves as two distinct persons becomes united as one)

கொஞ்சும் பூரணமே வா.. நீ...
கொஞ்சும் ஏழிசையே..
பஞ்சவர்ண பூதம்..
நெஞ்சம் நிறையுதே..
காண்பதெல்லாம் காதலடி..

Konjum Pooraname Vaa.. Nee…
Konjum Ezhisaye..
Panjavarna Boodham..
Nenjam Niraiyuthe..
Kaanbathellam Kaathaladi..

You; Endearing entireness, come..
Endearing all-notes-of-music..
Five shades of elements..
Heart is brimming (with love)..
Love is in everything that’s seen..

காதலே காதலே
தனி பெருந்துணையே..
கூட வா கூட வா
போதும் போதும்..

Kaathalae Kaathalae
Thani Perunthunaye
Koode Vaa Koode Vaa
Pothum Pothum

Oh my love, oh my love,
Sole stupendous support (of mine)..
Come along, come along,
That’s would suffice..

காதலே காதலே
வாழ்வின் நீளம்
போகலாம் போக வா.. நீ...

Kaathalae Kaathalae
Vaazhvin Neelam
Poghelam Poghe Vaa.. Nee…

Oh my love, oh my love,
To the extent of life,
Let’s go, you come along..

ஆ...
திகம்பரி..
வலம்புரி..
சுயம்பு நீ..

ஆ...
பிரகாரம் நீ..
பிரபாவம் நீ..
பிரவாகம் நீ..
நீ.. நீ..

ஆ.. ஆ...
சிருங்காரம் நீ..
ஆங்காரம் நீ..
ஓம்காரம் நீ..
நீ.. நீ..

நீ..
அந்தாதி நீ..
அந்தாதி நீ..
அந்தாதி நீ..
நீ..

aa…
thigambari..
valamburi..
chuyambu nee..

aa…
piragaaram nee..
pirabaavam nee..
piravaagam nee..
nee.. nee.. 

aa.. aa…
chirungaaram nee..
aangaaram nee..
oamgaaram nee..
nee.. nee.. 

nee..
andhaadhi nee..
andhaadhi nee..
andhaadhi nee..
nee..

You,
Thigampari…, Wife of Shiva,
Valampuri…, Wife of Vishnu,
Goddess, himself, the Brahma…

You,
the holy shrine,
the pre-eminence,
the overabundance,

You,
The beauty of love,
The arrogance of love,
The sacrosanct of love..

You,
Love, starts with you,
Love, ends with you,
Love, lives bcoz of you..

or

You,
The beginning,
The ending,
And Everything
in between..

Andhaathi – Literal meaning – A poetry type, that starts with the last word of previous stanza. and the first stanza starts with the last word of last stanza.

ஹ்ம்ம்..
தேட வேண்டாம்..
முன் அறிவிப்பின்றி வரும்
அதன் வருகையை
இதயம் உரக்க சொல்லும்..

காதல்..

காதல் ஒரு நாள் உங்களையும் வந்தடையும்..
அதை அள்ளி அணைத்து கொள்ளுங்கள்..
அன்பாக பார்த்து கொள்ளுங்கள்..

Hmm..
thaeda vaeNdaam..
mun aRivippinRi varum..
adhan varugaiyai
idhayam urakka chollum..

kaadhal..

kaadhal oru naaL ungaLaiyum vandhadaiyum..
adhai aLLi aNaithu koLLungaL..
anbaaga paarthu koLLungaL..

Hmm.. (ponders)
Don’t search,
It will come unannounced,
It’s entrance is shouted out loud,
By the heart..p

Love…

Love will reach you too, one day..
Wrap it up in your arms with warmth..
Take care of it tenderly…

காதல் தங்கும்..
காதல் தயங்கும்..

காதல் சிரிக்கும்..
காதல் இனிக்கும்..

காதல் கவிதைகள் வரையும்..
காதல் கலங்கும்..

காதல் குழம்பும்..
காதல் ஓரளவுக்கு புரியும்..

காதல் விலகும்..
காதல் பிரியும்..

Love, holds on..
Love, hesitates..

Love, smiles,
Love, soothes..

Love, draws poetry..
Love, laments..

Love, baffles,
Love is somewhat understandable..

Love distances..
Love divorces..

கதவுகளை மூடாமல் வழி அனுப்புங்கள்..
காத்திருங்கள்..
ஒரு வேளை காதல் திரும்பினால்,
தூரத்தில் தயங்கி நின்றால்..
அருகில் செல்லுங்கள்..
அன்புடன் பேசுங்கள்..

போதும்.
காதல் உங்கள் வசம்..
உள்ளம் காதல் வசம்..

மாற்றங்கள் வினா..
மாற்றங்களே விடை..

காதல்..

kadhavugaLai moodaamal vazhi anuppungaL..
kaathirungaL..
oru vaeLai kaadhal thirumbinaal,
thoorathil thayangi ninRaal..
arugil chellungaL..
anbudan paesungaL..

poadhum.
kaadhal ungaL vasam..
uLLam kaadhal vasam..

maatRangaL vinaa..
maatRangaLae vidai..

kaadhal..

(Sighs)

Bid farewell without shutting doors,
Keep waiting..
If love returns,
Hesitates in the distance,
Go near it..
Talk tenderly..

It’s enough..
Love will be in your hands!
Heart will be in love’s hands!

Question, why the change?
Answer, Just for change!*

LOVE!

Why the Change? – Why does Love turn you upside down and inside out?
Just for Change! – From Two to One.. Change into betterment… For its the sole purpose of life ultimately!

This is our sincere effort to give you the translation without spoiling the beauty of the song in any way.. Let us know if we did justice to the song, in the comments!

 

 

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation

Vamsi Vammu

Vamsi Vammu

superb

john

john

amazing, you really did a good job. Thanks

Aadhirai

Aadhirai

Thank you so much John!

Alfred Maxwell

Alfred Maxwell

Really wondering translation. So much i understood from the English translation

Aadhirai

Aadhirai

Glad to be of help.. 🙂 Thank you..

Sagar_Y

Sagar_Y

Thanks for this ! Made my day !!

Achutha K

Achutha K

There’s no better translation to this song ever

Aadhirai

Aadhirai

Thank you so much for the kind words..
Cheers! 🙂

Achutha K

Achutha K

if there’s anyone did any justice to its max for a song, then its you. You deserve a lot of appreciation.