[Kodi] Ei Suzhali…

What a beauty this one is from #kodi! One of the best lyrics in recent times. Especially the last part where a fish is in a dream thinking that it is bee playing with its lover flower and getting drenched in its nectar. when the nectar overflows and it feels like getting drenched in it, it wakes up only to realise that it is a fish and can swim through 🙂 What imagination! Kudos to #Vivek! Music is brilliant too by #SantoshNarayanan

Movie: Kodi
Lyricist: Vivek
Singers: Vijaynarain
Music Director: Santhosh Narayanan

(1) ஏய் சுழலி அழகி வெலகி
கலக்கட்டி போறவளே இருடி திருடி
அழகுட்டிதான் நகரும் அரளி
நொர தள்ளி போனேன் வெட்கம் கொரடி

Ei Suzhali Azhagi Velagi
Kalakatti Poravaley Irudi Thirudi
Azhaguttithan Nagarum Arali
Nora Thalli Ponen Vetkam Koradi

Hey trickster, Beauty, the one who left after 
mesmerizing with her charm! Wait you thief!
The swaying oleander of abundant beauty,
reduce you coyness a little, for it leaves me frothing helplessly,

(2) உன் வயசாதான் தித்திப்பா தினேன்
உசுரைதான் கத்தி சொன்னேன்

Un Vayasathan Thithipa Thinen
Usurathan Kathi Sonen

I eagerly assimilate the exuberance of your youth,
And I scream out my desire with all my life(‘s energy)

(3) பொட்ட கோழி அலகுல
என்ன கொத்தி அலையுற
விட்டா கொஞ்சம் பொழைக்கிறேன் விடுடி
முட்ட ஒட்டு மனசுல
கண்ண தூக்கி எரியுற
திட்டா எட்டி சேதருறேன் எறலி 

Potta kozhi Alagula
Enna Koththi Alayura
Vitta konjam Pozhaikiren Vidudi
Mutta Pottu Manasula
Kanna Thooki Eriyura
Thitta Etti Sethururen Erali

Hey Hen, with your beauty,
you peck me (as your prey) and stroll,
spare me now, for I desire to survive,
In my heart, which is brittle like the eggshell,
You throw your glances,
leaving me shattered into pieces, you yellow flower

(4) ஏய் சுழலி அழகி கலகி 
கலக்கட்டி போறவளே இருடி திருடி
கெடமாட்டுக்கு உணவா அழலி
வித போட்ட காட்ட திங்க குடுடி

Ei Suzhali Azhagi Colouri
Kalakatti Poravaley Irudi Thirudi
Kedamattuku Unava Azhali
Vitha Potta Kaata Thinga Kududi

Hey trickster, Beauty, oh troublemaker!
The one who charms and left me longing, wait a little, you thief!
What good is to feed a strong bull with (tiny) white mustards?
Give me the fully lush field to satiate my hunger!

(5) நீ மனசோட கல்வெட்டா நின்ன
கண்வெட்டா வெட்டி கொன்ன 

Nee Manasoda Kalvetta Ninna
Kanvetta Vetti Konna

You stay with my heart like an etching on the stone,
You slay me dead with your eyes!

(6) பொட்ட கோழி அலகுல
என்ன கொத்தி அலையுற
விட்டா கொஞ்சம் பொழைக்கிறேன் விடுடி
முட்ட ஒட்டு மனசுல
கண்ண தூக்கி எரியுற
திட்டா எட்டி சேதருறேன் எறலி

Potta kozhi Alagula
Enna Koththi Alayura
Vitta konjam Pozhaikiren Vidudi
Mutta Pottu Manasula
Kanna Thooki Eriyura
Thitta Etti Sethururen Erali

see (3)

(6) ஏய் சுழலி

Ei Suzhali

(7) ஆலங்காட்டு கர 
ஆத்தில் நீந்தும்  பிறை
ஒடயிற அல்லி 
ஒளறுது நித்தம்
காதலை வண்டு காதுல கத்தும் 
பொழங்குற வண்டு முழுங்குது முத்தம்
பூவுல தத்தித் தாவுற சத்தம்
பொழியுது தேனு
போதையுறேன் நானு
அடமழ கொட்டுச்சா
கனவுல மாட்டிக் கொழம்புன மீனு 
முழிச்சதும் தப்புச்சா

alangkattu Kara
Aathil Needhum  Perai
Odaiyura Alli
Olaruthu Niththam
Kadhala Vandhu Kaadhula Kathum
Pozhangura Vandu Muzhunguthu Muththam
Poovula Thaththi Thavura Saththam
Pozhiyuthu Thenu
Pothaiyuren Naanu
Ada Mazhai Kottucha
Kanavula Matti Kozhambuna Meenu
Muzhichathum Thappicha

In the bank covered with banyan trees,
with the moon swimming along the stream,
A water lily blooms,
it babbles the words of love constantly
into the ears of the beetle
The resident beetle draws in the kisses (from the flower),
The sounds of their joyful plays fills the air,
With the overflowing nectar,
I am bound to drown in it,
did heavy rains pour?
The confused fish caught in its dream,
wakes up to realise that it is a fish (and hence can escape by swimming)

போட்ட கோழி அழகுல
என்ன கொத்தி அலையுற
விட்ட கொஞ்சம் பொழைக்கிறேன் விடுடி
முட்ட போட்டு மனசுல
கண்ண தூக்கி எரியுற
திட்டா எட்டி சேதருறேன் ஏரலி 

Potta kozhi Alagula
Enna Koththi Alayura
Vitta konjam Pozhaikiren Vidudi
Mutta Pottu Manasula
Kanna Thooki Eriyura
Thitta Etti Sethururen Erali

see(3)

reference: http://www.vikatan.com/cinema/tamil-cinema/news/70529-ei-suzhali-song-lyrics-meaning.art

[kodi ei suzhali lyrics and translation]

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation