[Pachaikili Muthucharam] Karu Karu …

Explore the profound beauty of love and nature as Karu karu from ‘Pachaikili Muthucharam’ serenades your heart, weaving a poetic tale of enchantment and desire.

Movie: Pachaikili Muthucharam
Singers: Karthik, Naresh Iyer, Krish
Music: Harris Jayaraj
Lyrics: Thamarai
Year: 2007

கரு கரு விழிகளால் ஒரு கண் மை என்னை கடத்துதே
ததும்பிட ததும்பிட சிறு அமுதம் என்னை குடிக்குதே
இரவினில் உறங்கையில் என் தூக்கம் என்னை எழுப்புதே
எழுந்திட நினைக்கயில் ஒரு மின்னல் வந்து சாய்க்க

karu karu vizhihaLaal oru kaN mai ennai kadathudhae
thadhumbida thadhumbida chiRu amudham ennai kudikkudhae
iravinil uRangaiyil en thookkam ennai ezhuppudhae
ezhundhida ninaikkayil oru minnal vandhu chaaykka

Beneath those dark, enchanting eyes, a single glance’s trance,
A sip of nectar, overflow, in your spell, I dance.
Night’s slumber holds me close, but your presence I enhance,
When thoughts of rising bloom, a thunderous throw, perchance.

நீ.. ஒரு மல்லி சரமே
நீ.. இலை சிந்தும் மரமே
என்.. புது வெள்ளி குடமே
உன்னை தேடும் கண்கள்

nee.. oru malli charamae
nee.. ilai chindhum maramae
en.. pudhu veLLi kudamae
unnai thaedum kaNgaL

You… a garland of jasmine,
You… a tree that sheds its leaves, a grace reborn.
My shiny new silver pot, each night I chase,
In search of you, my eyes find their place.

ஏ ..நீ தங்க சிலையா
வெண் ..நுரை பொங்கும் மலையா
மன் ..மதன் பின்னும் வலையா
உன்னை தேடும் கண்கள்

ae ..nee thanga chilaiyaa
veN ..nurai pongum malaiyaa
man ..madhan pinnum valaiyaa
unnai thaedum kaNgaL

You, like a golden statue, shining so bright,
Ivory peaks in the soft morning light,
In Cupid’s net, our hearts take their flight,
My eyes seek you out, in their depths, you alight.

புது புது வரிகளால் என் கவிதை தாளும் நிறையுதே
கனவுகள் கனவுகள் வந்து கண்கள் தாண்டி வழியுதே
மறந்திட மறந்திட என் மனமும் கொஞ்சம் முயலுதே
மறுபடி மறுபடி உன் முகமே என்னை சூழ

pudhu pudhu varihaLaal en kavidhai thaaLum niRaiyudhae
kanavuhaL kanavuhaL vandhu kaNgaL thaaNdi vazhiyudhae
maRandhida maRandhida en manamum konjam muyaludhae
maRubadi maRubadi un muhamae ennai choozha

With fresh and novel verses, my poetry blossoms abundantly,
Dreams upon dreams arrive, captivating my eyes with fervor,
Even as my heart makes a feeble attempt to forget,
Once again and again, your face lingers, making me endure.

தாமரை இலை நீர் நீ தானா
தனி ஒரு அன்றில் நீ தானா
புயல் தரும் தென்றல் நீ தானா
புதையல் நீ தானா

thaamarai ilai neer nee thaanaa
thani oru anRil nee thaanaa
puyal tharum thenRal nee thaanaa
pudhaiyal nee thaanaa

Like a lotus leaf, you are yourself, serene and pure,
A solitary sun in a day, that’s what you truly are,
Bringing the southern breeze’s gift of rain, you endure,
And like a treasure, you blossom, shining like a star.

நீ ஒரு மல்லி சரமே
மண்ணில் இலை சிந்தும் மரமே
மின்னும் புது வெள்ளி குடமே
உன்னை தேடும் கண்கள்

nee oru malli charamae
maNNil ilai chindhum maramae
minnum pudhu veLLi kudamae
unnai thaedum kaNgaL

You’re a jasmine garland, delicate and fair,
A tree shedding leaves on the earthly terrain,
Like a fresh silver pot, precious and rare,
My eyes search for you, again and again.

ஏ நீ தங்க சிலையா
வெள்ளை நுரை பொங்கும் மலையா
அம்பால் மதன் பின்னும் வலையா
உன்னை தேடும் கண்கள்

ae nee thanga chilaiyaa
veLLai nurai pongum malaiyaa
ambaal madhan pinnum valaiyaa
unnai thaedum kaNgaL

You’re a golden statue so divine,
A white mountain where moonbeams shine,
With Cupid’s arrow, the web weaved fine,
My eyes seek you, my love’s lifeline.

ஒரு நாள் ஒரு நாள் என்றே தினமும் போகும்
மறு நாள் வருமா என்றே இரவில் இதயம் சாகும்
பேசும் போதே இன்னும் ஏதோ தேடும்
கையின் ரேகை போலே கள்ளத்தனம் ஓடும்

oru naaL oru naaL enRae thinamum poahum
maRu naaL varumaa enRae iravil idhayam chaahum
paesum poadhae innum aedhoa thaedum
kaiyin raehai poalae kaLLathanam oadum

One day after another, time flows away,
In the night the heart dies, awaiting the new day’s ray.
As we speak, still searching for what’s unknown,
Like the creases in my palm, slyness quietly runs, I implore.

நீரே இல்லா பாலையிலே நின்று பெய்யும் மழை மழை
உள்ளுக்குள்ளே உச்சு கொட்டி தொடர்ந்திடும் பிழை பிழை

neerae illaa paalaiyilae ninRu peyyum mazhai mazhai
uLLukkuLLae uchu kotti thodarndhidum pizhai pizhai

You, the rain that falls upon the arid land,
Within, the storm brews, errors persist, hand in hand.

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation