#AanandhaYaazhai – A beautiful song from the movie #ThangaMeengal composed by #Yuvan. This song penned by #NaMuthukumar, and sung by #SriramParthasarathy expresses the beauty of a father-daughter relationship. Hope you like the #translation.

Movie: Thanga Meengal
Poet: Na. Muthukumar
Singers: Sriram Parthasarathy
Music: Yuvan Shankar Raja
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(2)-(3)-(5)-(6)-(2)-(7)-(2)-(2)

(1) மகள்களை பெற்ற அப்பாக்களுக்கு மட்டும் தான் தெரியும்
 முத்தம் காமத்தில் சேர்ந்ததில்லை என்று...

magaLgaLai petRa appaakkaLukku mattum thaan theriyum
muththam kaamaththil chaerndhadhillai endRu…

Only the fathers who are blessed with daughters would realize that
a kiss does not pertain to lust (but pure love).

(2) ஆனந்த யாழை மீட்டுகிறாய்
 அடி நெஞ்சில் வண்ணம் தீட்டுகிறாய்
 (3) அன்பென்னும் குடையை நீட்டுகிறாய்
 அதில் ஆயிரம் மழைத்துளி கூட்டுகிறாய்

aanandha yaazhai meettugiRaay
adi nenjjil vaNNam theettugiRaay
anbennum kudaiyai neettugiRaay
adhil aayiram mazhaiththuLi koottugiRaay

You are composing a happy tune with a veena,
Oh beautiful! you are painting my heart with joyous colors!
You are extending your umbrella of affection onto me,
and in it, you are collecting and adding a thousand more rain drops (of happiness) to my happiness.

(4) இரு நெஞ்சம் இணைந்து பேசிட உலகில், பாஷைகள் எதுவும் தேவை இல்லை.
 சிறு புல்லில் உறங்கும் பனியில் தெரியும், மலையின் அழகோ தாங்கவில்லை.
 உந்தன் கைகள் பிடித்து போகும் வழி, அது போதவில்லை இன்னும் வேண்டுமடி.
 இந்த மண்ணில் இதுபோல் யாரும் இங்கே, எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி.

iru nenjjam iNaindhu paesida ulagil, paashaigaL edhuvum thaevai illai.
chiRu pullil uRanggum paniyil theriyum, malaiyin azhagoa thaanggavillai.
undhan kaigaL pidiththu poagum vazhi, adhu poadhavillai innum vaeNdumadi.
indha maNNil idhuboal yaarum inggae, enggum vaazhavillai endRu thoandRudhadi.

There is no need of any languages, for two hearts to communicate in this world.
The beauty of a mountain reflected on a dew drop that sleeps on a grass blade is exhilarating.
(The beauty potrayed when you sleep on my lap is overwhelming)
The path that I walk holding your hand is never sufficient, and I desire more.
(The happiness that I get walking holding your hand is never sufficient, and I desire more.)
It feels as if no one in this world has ever lived this sort of a life anywhere.

(5) தூரத்து மரங்கள் பார்குதடி
 தேவதை இவளா கேட்குதடி.
 தன்னிலை பூக்குதடி.
 காற்றில் வாசம் தூக்குதடி.

thooraththu maranggaL paargudhadi
thaevadhai ivaLaa kaetkudhadi.
thannilai pookkudhadi.
kaatRil vaasam thookkudhadi.

The distant trees look at you,
and wonder if you are an angel.
Without self-realization, they start blossoming,
and the fragrance emitted by their flowers into the breeze elevates the mood.

(6) அடி கோவில் எதற்கு, தெய்வங்கள் எதற்கு, உனது புன்னகை போதுமடி.
 இந்த மண்ணில் இதுபோல் யாரும் இங்கே, எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி.

adi koavil edhaRku, theyvanggaL edhaRku, unadhu punnagai poadhumadi.
indha maNNil idhuboal yaarum inggae, enggum vaazhavillai endRu thoandRudhadi.

Oh beautiful! What is the need for a temple or gods? your innocent smile is sufficient.
It feels as if no one in this world has ever lived this sort of a life anywhere.

(7) உன் முகம் பார்த்தல் தோணுதடி, வானத்து நிலவு சின்னதடி.
 மேகத்தில் மறைந்தே பார்குதடி, உன்னிடம் வெளிச்சம் கேட்குதடி.
 அதை கையில் பிடித்து ஆறுதல் உரைத்து, வீட்டுக்கு அனுப்பு நல்லபடி.
 இந்த மண்ணில் இதுபோல் யாரும் இங்கே, எங்கும் வாழவில்லை என்று தோன்றுதடி.

un mugam paarththal thoaNudhadi, vaanaththu nilavu chinnadhadi.
maegaththil maRaindhae paargudhadi, unnidam veLichcham kaetkudhadi.
adhai kaiyil pidiththu aaRudhal uraiththu, veettukku anuppu nallabadi.
indha maNNil idhuboal yaarum inggae, enggum vaazhavillai endRu thoandRudhadi.

When I look at your face, the moon appears small to me.
It veils itself within the clouds, and looks at you. It asks you to lend some of your brightness.
Hold it in your hand, console it, and send it home safely.
It feels as if no one in this world has ever lived this sort of a life anywhere.

like aa? no like aa? tell us please!