Be like the sparrow; free, contented and happy (not sure if it applies to the sparrows of today :))! Bharathi’s words of wisdom.

Poet: Subramanya Bharathi
Singer: Unnikrishnan

விட்டு விடுதலையாகி நிற்பாய் இந்தச்
சிட்டுக் குருவியைப் போலே

vittu vidudhalaiyaagi niRpaay indhdhach
sittuk kuruviyaip poalae

May you rise, freed from your shackles,
just like the sparrow here,

எட்டுத் திசையும் பறந்து திரிகுவை
ஏறியக் காற்றில் விரைவோடு நீந்துவை
மட்டுப் படாதெங்கும் கொட்டிக் கிடக்குமிவ்
வானொளி என்னும் மதுவின் சுவையுண்டு

ettuth thisaiyum paRandhdhu thiriguvai
aeRiyak kaatRil viraivoadu neendhdhuvai
mattup padaadhenggum kottik kidakkumiv
vaanoLi ennum madhuvin suvaiyuNdu

may you fly and wander in all the eight directions,
may you swiftly propel through the high winds,
may you taste the elixir of the limitless light
of the skies which lies here in leaps and bounds,

பெட்டையினோடின்பம் பேசிக் களிப்புற்றுப்
பீடையில்லாதோர் கூடு கட்டிக்கொண்டு
முட்டை தரும் குஞ்சைக் காத்து மகிழ்வெய்தி
முந்த உணவு கொடுத்து அன்பு செய்திங்கு

pettaiyinoadinpam paesik kaLipputRup
peedaiyillaadhoar koodu kattikkoNdu
muttai tharum kunjjaik kaathu magizhveydhi
mundhdha uNavu koduthu anpu seydhinggu

revel in joy while conversing with your female,
build a house with no sorrows in it,
protect your young ones and attain joy in it,
feed them early and shower them your love,

முற்றத்திலேயும் கழனி வெளியிலும்
முன்கண்ட தானியம் தன்னைக் கொணர்ந்துண்டு
மற்றப் பொழுது கதை சொல்லித் தூங்கிப் பின்
வைகறை ஆகு முன் பாடி விழிப்புற்று

mutRathilaeyum kazhani veLiyilum
mungaNda thaaniyam thannaik koNarndhdhuNdu
matRap pozhudhu kadhai sollith thoonggip pin
vaigaRai aagu mun paadi vizhipputRu

In the yards and in the canals of the fields,
gather and eat the grains that you see,
In the remains time, indulge in tales and sleep thereafter,
and then before the break of dawn, sing and wake for another day!

If you liked a translation or you think it can be improved, do let us know. We would be happy to hear.