[Sillunu Oru Kaadhal] New York nagaram ..

A beautiful song describing the loneliness that surrounds when you are away from the one you love! What beautiful choice of words by #Vaali, its amazing to think of how perfectly he captures the emotion.

Movie: Sillunu Oru Kaadhal
Poet: Vaali
Singer: A. R. Rahman
Music Director: A. R. Rahman
Song Sequence: (1)-(1)-(2)-(3)-(1)

(1)நியூ யார்க் நகரம் உறங்கும் நேரம்,
தனிமை அடர்ந்தது பனியும் படர்ந்தது
கப்பல் இறங்கியே காற்றும் கரையில் நடந்தது
நான்கு கண்ணாடி சுவர்களுக்குள்ளே, நானும் மெழுகுவத்தீயும்
தனிமை தனிமையோ கொடுமை கொடுமையோ

New York nagaram uRangum naeram,
thanimai adarndhadhu paniyum padarndhadhu
kappal iRangiyae kaatRum karaiyil nadandhadhu
naangu kaNNaadi suvarkaLukkuLLae, naanum mezhuguvatheeyum
thanimai thanimaiyoa kodumai kodumaiyoa

As the city of New York went to sleep, loneliness prevailed,
The snow too had begun to spread far and wide,
The ocean breeze walked down the anchored ship, and walked along the shore,
In a room enclosed by (four) mirrors, as I sit with the candle,
Vast loneliness has surrounded me and it is very torturous!

(2)பேச்செல்லாம் தாலாட்டு போல என்னை உறங்க வைக்க நீ இல்லை
தினமும் ஓரு முத்தம் தந்து காலை காபி கொடுக்க நீ இல்லை
விழியில் விழும் தூசி தன்னை நாவல் எடுக்க நீ இங்கே இல்லை
மனதில் எழும் குழப்பம் தன்னைத் தீர்க்க நீ இங்கே இல்லை
நான் இங்கே, நீயும் அங்கே
இந்தத் தனிமையில் நிமிஷங்கள் வருஷம் ஆனதேனோ?
வான் இங்கே, நீலம் அங்கே
இந்த உவமைக்கு இருவரும் விளக்கம் ஆனதேனோ?

paechchellaam thaalaattu poala ennai uRanga vaikka nee illai
thinamum oaru mutham thandhu kaalai kaabi kodukka nee illai
vizhiyil vizhum thoosi thannai naaval edukka nee ingae illai
manadhil ezhum kuzhappam thannaith theerkka nee ingae illai
naan ingae, neeyum angae
indhath thanimaiyil nimishangaL varusham aanadhaenoa?
vaan ingae, neelam angae
indha uvamaikku iruvarum viLakkam aanadhaenoa?

You are not here to put me to sleep with your lullaby-like speech.
You are not here to wake me up every day with your kiss and coffee.
You are not here to remove the dust that fell into my eyes.
You are not here to clarify the confusions arising in my heart.
While I am here, you are there,
Why is it that in this loneliness, even minutes appear like years?
The sky is here, while its blueness is there,
Why have we become illustrative of this statement?

(3)நாட்குறிப்பில் நூறு தடவை உந்தன் பெயரை எழுதும் என் பேனா
எழுதியதும் எறும்பு மொய்க்க பெயரும் ஆனதென்னத் தேனா?
ஜில் என்று பூமி இருந்தும் இந்தத் தருணத்தில் குளிர் காலம் கோடை ஆனதேனோ?
வா அன்பே, நீயும் வந்தால் செந்தணல் கூடப் பனிக்கட்டி போலே மாறுமே

naatkuRippil nooRu thadavai undhan peyarai ezhudhum en paenaa
ezhudhiyadhum eRumpu moikka peyarum aanadhennath thaenaa?
Jil endRu poomi irundhum indhath tharuNathil kuLir kaalam koadai aanadhaenoa?
vaa anpae, neeyum vandhaal sendhaNal koodap panikkatti poalae maaRumae

My pen would write your name a hundred times in my diary,
After writing your name, I see ants swarming around. Has your name turned into honey?
Even though the place is cold, Now why is it that I feel like the winter has turned into summer?
Oh love, come to me! if you come back, even the ball of fire would transform into a block of ice.

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation