[Panam Padaithavan] Pavala kodiyile …

This song penned by #Kannadsan is a classic! What choice of words!  The mystical humming by L.R. Eswari and #TMS voice are unmatchable!

Thanks to Sreekanth Venkataswamy for the suggestion.

Movie: Panam Padaithavan
Poet: Vaali
Music director: M. S. Viswanathan and T. K. Ramamoorthy
Singers: T. M. Soundararajan and L. R. Eswari
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(2)-(3)-(1)-(4)-(4)-(5)-(1)

(1) பவளக் கொடியிலே முத்துக்கள் பூத்தால்
புன்னகை என்றே பேராகும்
கன்னி ஓவியம் உயிர் கொண்டு வந்தால்
பெண்மயில் என்றே பேராகும்

Pavala kodiyile muthukal poothal
punnagai endre peragum
kanni oviyam uyir kondu vandhal
pen mayil endre peragum

In those red coral beads (lips), if pearls spring up (teeth),
it will be known as smile!
If a feminine painting springs into life and advances,
it will be known as a peahen (for it beauty and grace)!

(2) பூமகள் மெல்ல வாய்மொழி சொல்ல
சொல்லிய வார்த்தை பண்ணாகும்
(3) காலடித் தாமரை நாலடி நடந்தால்
காதலன் உள்ளம் புண்ணாகும்
இந்தக் காதலன் உள்ளம் புண்ணாகும்

poo magal mella vaai mozhi solla,
solliya varthai pannagum
kaaladith thamarai naaladi nadandhal
kadhalan ullam punnagum
indhak kadhalan ullam punnagum

When this flower like goddess gently speaks,
every word of hers turns into a (musical) note,
when those lotus like feet take four steps,
the lover’s thoughts get hurt!
this lover’s mind gets hurt!

(4) ஆடைகள் அழகை மூடிய போதும்
ஆசைகள் நெஞ்சில் ஆறாகும்
(5) மாந்தளிர் மேனி மார்பினில் சாய்ந்தால்
வாழ்ந்திடும் காலம் நூறாகும்
இங்கு வாழ்ந்திடும் காலம் நூறாகும்!

Aadaigal azhagai moodiya podhum
aasaigal nenjil aaragum
manthalir meni marbinil saindhal
vazhndidum kalam nooragum
ingu vazhndidum kaalam nooragum

Even while those clothes hide the beauty,
the desires in the heart flow like a river!
When this tender mango foliage like body rests on my chest,
my lifetime becomes a hundred years,
my lifetime here becomes a hundred years!

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation



This song was written by Vaali. Not Kannadhasan.



Thanks Kumar for the correction. Changed!