[Nichaya Thaamboolam] Paavadai thaavaniyil

Movie: Nichaya Thaamboolam
Lyricist: Kannadasan
Singer: T. M. Soundararajan
Music Director: M.S.Viswanathan and T.K. Ramamoorthy
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(3)-(4)-(1)-(5)-(5)-(6)-(1)-(7)-(1)-(1)

(1) பாவாடை தாவணியில் பார்த்த உருவமா
 இது பூவாடை வீசி வர பூத்த பருவமா
 (2) பாலாடை போன்ற முகம் மாறியதேனோ
 பனி போல நாணம் அதை மூடியதேனோ
 பாவாடை தாவணியில் பார்த்த உருவமா

paavaadai thaavaNiyil paartha uruvamaa
idhu poovaadai veesi vara pootha paruvamaa
paalaadai poandRa mugam maaRiyadhaenoa
pani poala naaNam adhai moodiyadhaenoa
paavaadai thaavaNiyil paartha uruvamaa

is it the same person now whom I saw wearing the half saree* then?
Has she blossomed into the fragrance filled new season (spring)?
why did the creamy face of then change?
why did the mist like coyness cover the innocence?
is it the same person now whom I saw wearing the half saree then?

(3) வாவென்று கூறாமல் வருவதில்லையா
 காதல் தாவென்று கேளாமல் தருவதில்லையா

vaavendRu kooRaamal varuvadhillaiyaa
kaadhal thaavendRu kaeLaamal tharuvadhillaiyaa

wont it come until asked to do so,
this love, won’t it give unless asked for?

(4) சொல்லென்று சொல்லாமல் சொல்வதில்லையா
 இன்பம் சுவையாக சுவையாக வளர்வதில்லையா

sollendRu sollaamal solvadhillaiyaa
inpam suvaiyaaga suvaiyaaga vaLarvadhillaiyaa

wont it speak unless asked to do so?
this joy, does it not grow on relishingly?

(5) தத்தி தத்தி நடப்பதற்கே சொல்ல வேண்டுமா
 நீ முத்து முத்தாய் சிரிப்பதற்கே பாடம் வேண்டுமா

thathi thathi nadappadhaRkae solla vaeNdumaa
nee muthu muthaay sirippadhaRkae paadam vaeNdumaa

do I need to ask you for your prancing walks ?
or do you need lessons to show your pearly smiles ?

(6)முத்தமிழே முக்கனியே மோகவண்ணமே
 முப்பொழுதும் எப்பொழுதும் நமது சொந்தமே

muthamizhae mukkaniyae moagavaNNamae
muppozhudhum eppozhudhum namadhu sondhdhamae

You are the three branches of Tamil ( literature, music and drama), you are the three principal fruits (banana, jackfruit and the mango), you are the color of my desires,
Forever, our relationship will last,

(7)எங்கே என் காலமெல்லாம் கடந்து விட்டாலும்
 ஓர் இரவினிலே முதுமையை நான் அடைந்து விட்டாலும்
 மங்கை உன்னை தொட்ட உடன் மறைந்து விட்டாலும்
 நான் மறுபடியும் பிறந்து வந்து மாலை சூடுவேன்

enggae en kaalamellaam kadandhdhu vittaalum
oar iravinilae mudhumaiyai naan adaindhdhu vittaalum
manggai unnai thotta udan maRaindhdhu vittaalum
naan maRubadiyum piRandhdhu vandhdhu maalai sooduvaen

Even if my whole life time passes,
Even if I attain old age in one night,
Even if I die after touching you once,
I will be reborn to garland and bind you in wedlock!

*wearing half Saree signifies that a girl is in the stage between puberty and marriage.


Thanks to avi for the suggestion.

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation