[Chitthi] kaalamidhu kaalamidhu

Movie: Chitthi
Lyricist: Kannadasan
Singers: P. Suseela
Music: M.S. Viswanathan
Year: 1966

பெண்ணாகப் பிறந்தவர்க்கு கண்ணுறக்கம் இரண்டு முறை
 பிறப்பில் ஒரு தூக்கம் இறப்பில் மறு தூக்கம்
 இப்போது விட்டு விட்டால் எப்போதும் தூக்கமில்லை
 என்னரிய கண்மணியே கண்ணுறங்கு கண்ணுறங்கு

peNNaagap piRandhdhavarkku kaNNuRakkam iraNdu muRai
piRappil oru thookkam iRappil maRu thookkam
ippoadhu vittu vittaal eppoadhum thookkamillai
ennariya kaNmaNiyae kaNNuRanggu kaNNuRanggu

Being born as a girl,
Sleep is only at two instances;
The first at birth; The next at death.
If you miss your sleep now,
You will not be able to sleep ever again,
Oh dear apple of my eye,
Sleep well, do sleep well..

ஆரீராரீரீ ஆரீராராரோ ஆரீஆரீராரோ
ஆரீராரீரீ ஆரீரீஆரோ ஆரீஆரீராரோ

aareeraareeree aareeraaraaroa aareeaareeraaroa
aareeraareeree aareereeaaroa aareeaareeraaroa

காலமிது காலமிது கண்ணுறங்கு மகளே
 காலமிதைத் தவற விட்டால் தூக்கமில்லை மகளே தூக்கமில்லை மகளே

kaalamidhu kaalamidhu kaNNuRanggu magaLae
kaalamidhaith thavaRa vittaal thookkamillai magaLae thookkamillai magaLae

Dear daughter, sleep,
This is the time to sleep,
If you miss this time to sleep,
You would be sleepless,
For the rest of your life..

நாலு வயதான பின்னே
 பள்ளி விளையாடல்
 நாள் முழுதும் பாடச் சொல்லும் தெள்ளு தமிழ்ப் பாடல்

naalu vayadhaana pinnae
paLLi viLaiyaadal
naaL muzhudhum paada chollum theLLu thamizhp paadal

At the age of four,
It’s time to play at school,
And the sweet rhymes in Tamil,
Makes you want to sing them all-day- long..

எண்ணிரண்டு வயது வந்தால் கண்ணுறக்கம் இல்லையடி
 ஈரேழு மொழிகளுடன் போராடச் சொல்லுவதே தீராத தொல்லையடி

eNNiraNdu vayadhu vandhdhaal kaNNuRakkam illaiyadi
eeraezhu mozhigaLudan poaraada cholluvadhae theeraadha thollaiyadi

At the age of sixteen,
There is no sleep for her,
As she struggles to master Fourteen languages (skills),
It becomes a constant problem, (that steals away the sleep)..

மாறும் கன்னி மனம் மாறும் கண்ணன் முகம் தேடும்
 ஏக்கம் வரும் போது தூக்கமென்பதேது?

maaRum kanni manam maaRum kaNNan mugam thaedum
aekkam varum poadhu thookkamenpadhaedhu?

A young maiden’s heart changes
And will start searching for her guy’s face..
When she starts to pine, when would the sleep come?

தான் நினைத்த காதலனை தேற வரும் போது
 தந்தை அதை மறுத்து விட்டால் கண்ணுறக்கம் ஏது? கண்ணுறக்கம் ஏது?

thaan ninaitha kaadhalanai thaeRa varum poadhu
thandhdhai adhai maRuthu vittaal kaNNuRakkam aedhu? kaNNuRakkam aedhu?

When the time comes to be with her love,
If the dad opposes their love, how could sleep come?

மாலையிட்ட தலைவன் வந்து சேலை தொடும் போது
 மங்கையரின் தேன் நிலவில் கண்ணுறக்கம் ஏது? கண்ணுறக்கம் ஏது?

maalaiyitta thalaivan vandhdhu saelai thodum poadhu
manggaiyarin thaen nilavil kaNNuRakkam aedhu? kaNNuRakkam aedhu?

When the wedded husband comes and touches the Saree,
In the honeymoon of the women, would there be any sleep?

ஐயிரண்டு திங்களிலும் பிள்ளை பெறும் போதும்
 அன்னையென்று வந்த பின்னும் கண்ணுறக்கம் போகும் கண்ணுறக்கம் போகும்

aiyiraNdu thingaLilum piLLai peRum poadhum
annaiyendRu vandhdha pinnum kaNNuRakkam poagum kaNNuRakkam poagum

In the ten months of pregnancy and during child birth,
When she becomes the mother, her sleep goes away.

கை நடுங்கிக் கண் மறைந்து காலம் வந்து தேடும்
 காணாத தூக்கமெல்லாம் தானாக சேரும் தானாக சேரும்

kai nadunggik kaN maRaindhdhu kaalam vandhdhu thaedum
kaaNaadha thookkamellaam thaanaaga saerum thaanaaga saerum

When the age comes in search stealthily after taking away the stability,
All the sleep that is lost so long, will come back on its own accord


people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation



This song was appropriate in the Pre-60’s . Would the women themselves agree to the theme now? They have already liberated themselves and gone beyond Bharathiyar dreams .

Perhaps it is time Madan Karky or some other Modern day Poet wrote about the sleeplessness for a) Students going thru 12+4+ ??? b) Job-seekers, c) Employees aspiring for increments and promotions, d) our children employed in the Gulf and USA hoping for visa extension or Green card e) Parents with an un-married son searching for a girl and worrying about how she will treat them , f) Young Parents desparately seeking admission for their kids in LKG , g) Man in the late 50″ worrying about his retirement and so on. I am missing Kannadasn and Vali to pen a song on the above lines.



Thanks a lot for recording your thoughts Mr. Ravindran..

As a woman, not confined to the bygone era, yet suffering from the sleeplessness, I do agree to the theme even today. Though the times have changed, few elemental emotions could not be changed, though subdued.

And I am also eagerly looking forward for a modern version of this song and I do agree that these and many more causes are adding stress to the current generation irrespective of the gender..



omg…i was stunned to see the translation of such an old song…. am 23 but m lucky cos i grew up hearing this as lullaby … 🙂 …. only kannadasan can deliver intricate emotions like this with an ease …. way to go lyrical delight…



We are glad to bring back the lullaby Janani..

Do check our other translations too.. Maybe there are few more happy surprises.. 😉



not few more… i feel like treasure hunt 🙂 …how did i miss this site?? good work mam 🙂



[Big grin] Hope you find many more treasures.. 😉

Thanks you from our team.. 🙂