[Kandukondain Kandukondain] Kannamoochi yenada …

Movie: Kandukondain Kandukondain
Poet: Vairamuthu
Music Director: A. R. Rahman
Singer: K. S. Chithra
Year: 2000

கண்ணாமூச்சி ஏனடா என் கண்ணா நான்
கண்ணாடி பொருள் போலடா
அந்த நதியின் கரையை நான் கேட்டேன்
அந்த காற்றை நிறுத்தியும் கேட்டேன்
வான் வெளியைக் கேட்டேன் விடையே இல்லை
இறுதியில் உன்னைக் கண்டேன்
இருதயப் பூவில் கண்டேன்

kaNNaamoochi aenadaa en kaNNaa naan
kaNNaadi poruL poaladaa
andha nadhiyin karaiyai naan kaettaen
andha kaatRai niRuthiyum kaettaen
vaan veLiyaik kaettaen vidaiyae illai
iRudhiyil unnaik kaNdaen
irudhayap poovil kaNdaen

Why play hide and seek, my dear one?
I am fragile, like glass, easy to shun.
I asked the riverbank for your trace,
I asked the breeze to halt its chase.
I questioned the vast sky, but it gave no reply,
In the end, I found you, my heart’s ally.
I found you in the blossom of my heart,
A love so deep, never to part.

என் மனம் உனக்கொரு விளையாட்டுப் பொம்மையா?
எனக்கென உணர்ச்சிகள் தனியாக இல்லையா?
நெஞ்சில் அலை உறங்காது
உன் இதழ் கொண்டு வாய் மூட வா என் கண்ணா
உன் இமை கொண்டு விழி மூட வா
உன் உடல் தான் என் உடையல்லவா
பாற்கடலில் ஆடிய பின்னும்
உன் வண்ணம் மாறவில்லை இன்னும்
என் நெஞ்சில் கூடியே நிறம் மாற வா
என்னுயிரில் நீ வந்து சேர்க
உதடுகள் ஈரமாக வாழ்க
கலந்திட வா

en manam unakkoru viLaiyaattup pommaiyaa?
enakkena uNarchihaL thaniyaaha illaiyaa?
nenjil alai uRangaadhu
un idhazh koNdu vaay mooda vaa en kaNNaa
un imai koNdu vizhi mooda vaa
un udal thaan en udaiyallavaa
paaRkadalil aadiya pinnum
un vaNNam maaRavillai innum
en nenjil koodiyae niRam maaRa vaa
ennuyiril nee vandhu chaerha
udhaduhaL eeramaaha vaazhha
kalandhida vaa

Is my heart just a toy for your play?
Don’t I have feelings, unique in their way?
The waves in my heart never find peace,
With your lips, come seal my mouth, come, my darling.
Close my eyes with your gentle lids,
Isn’t your body my attire, my bids?
Even after dancing in the ocean’s embrace,
Your color remains, still full of grace.
Merge into my heart, let our colors blend,
Join my soul, to you I extend.
Let our lips stay moist and tender,
Come unite with me, our love to render.

வான் மழை விழும் போது மலை கொண்டு காத்தாய்
கண் மழை விழும் போது எதிலென்னைக் காப்பாய்
பூவின் கண்ணீரை இரசிப்பாய்
நான் என்ன பெண்ணில்லையா என் கண்ணா அதை
நீ காணக் கண்ணில்லையா
உன் கனவுகளில் நானில்லையா
தினம் ஊசலாடுதென் மனசு அட ஊமையல்ல என் கொலுசு
என் உள் மூச்சிலே உயிர் வீங்குதே
என்னுயிர் துடிக்காமலே காப்பது உன் தீண்டலே
உயிர் தர வா

vaan mazhai vizhum poadhu malai koNdu kaathaay
kaN mazhai vizhum poadhu edhilennaik kaappaay
poovin kaNNeerai irasippaay
naan enna peNNillaiyaa en kaNNaa adhai
nee kaaNak kaNNillaiyaa
un kanavuhaLil naanillaiyaa
thinam oosalaadudhen manasu ada oomaiyalla en kolusu
en uL moochilae uyir veengudhae
ennuyir thudikkaamalae kaappadhu un theeNdalae
uyir thara vaa

When rain falls from the sky, you shield with a mountain high,
When tears fall from my eyes, what will you use to keep me dry?
You savor the tears of a flower so tender,
Am I not a woman, my love, for you to render?
Do you lack the eyes to see my sorrow?
Am I absent from your dreams of tomorrow?
My heart swings daily, it’s no silent chime,
My anklets speak, not mute, through time.
In my breath, life swells and grows,
Only your touch can ease my throes.
Come give me life, let our love show.

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation