[Samurai] Moongil kaadugaLae…

What can you learn from nature? Vairamuthu tells you. A lyrical masterpiece.

Movie: Samurai
Poet: Vairamuthu
Singers: Hariharan, Tippu
Music director: Harris Jayaraj
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(1)-(3)-(1)-(4)-(1)

(1)மூங்கில் காடுகளே
வண்டு முனகும் பாடல்களே
தூர சிகரங்களில்
தண்ணீர் துவைக்கும் அருவிகளே

moonggil kaadugaLae
vaNdu munagum paadalgaLae
thoora sigarangaLil
thaNNeer thuvaikgum aruvigaLae

Oh bamboo forests!
Oh those songs droned by the beetles!
In those distant peaks,
Oh water rinsing waterfalls!

(2)இயற்கை தாயின் மடியை பிரிந்து 
எப்படி வாழ இதயம் தொலைந்து
சலித்து போனேன் மனிதனாய் இருந்து
பறக்க வேண்டும் பறவையாய் திரிந்து திரிந்து
பறந்து பறந்து

iyaRkai thaayin madiyai pirindhdhu
eppadi vaazha idhayam tholaindhdhu
salithu poanaen manidhanaay irundhdhu
paRakga vaeNdum paRavaiyaay thirindhdhu thirindhdhu
paRandhdhu paRandhdhu

being separated from mother nature’s lap,
how do I live loosing my heart?
I have become tired of being a human
I wish to fly like a bird; wandering, wandering;
flying, flying


(3)சேற்று தண்ணீரில் மலரும் சிவப்பு தாமரையில்
சேறும் மணப்பதில்லை பூவின் ஜீவன் மணக்கிறது
வேரை அறுத்தாலும் மரங்கள் வெறுப்பை உமிழ்வதில்லை
அறுத்த நதியின் மேல் மரங்கள் ஆனந்த பூசொரியும்
தாமரை பூவாய் மாறேனோ ஜென்ம சாபலீயங்கள் காணேனோ
மரமாய் நானும் மாறேனோ என் மனித பிறவியில் உய்யேனோ
வெயிலோ முயலோ பருகும் வன்னம் வெள்ளை பனி துளி ஆகேனோ

saetRu thaNNeeril malarum sivappu thaamaraiyil
saeRum maNappadhillai poovin Jeevan maNakgiRadhu
vaerai aRuthaalum marangaL veRuppai umizhvadhillai
aRutha nadhiyin mael marangaL aanandhdha poosoriyum
thaamarai poovaay maaRaenoa Jenma saabaleeyangaL kaaNaenoa
maramaay naanum maaRaenoa en manidha piRaviyil uyyaenoa
veyiloa muyaloa parugum vannam veLLai pani thuLi aagaenoa

the red lotus that blooms in the muddy waters
does not have a trace of the sludge, only the fragrance of the flower’s soul,
even when uprooted, the trees do not spew hatred,
instead they scatter their joyous flowers on the river that uprooted them,
won’t I change into the lotus, won’t I see my life’s purpose then?
won’t I change into the tree, why is all this suffering in my human birth,
For the sun or the rabbit to drink (to quench their thirst), won’t I become the white dew drop?

(4)உப்பு கடலோடு மேகம் உற்பத்தி ஆனாலும்
உப்பு தண்ணீரை மேகம் ஒரு போதும் சிந்தாது
மலையில் விழுந்தாலும் சூரியன் மறித்து போவதில்லை
நிலவுக்கு ஒளியூட்டி தன்னை நீட்டித்து கொள்கிறதே
மேகமாய் நானும் மாறேனோ
அதன் மேன்மை குணங்கள் காண்பேனோ
சூரியன் போலவே மாறேனோ என் ஜோதியில் உலகை ஆளேனோ 
ஜனனம் மரணம் அரியா வண்ணம் நானும் மழை துளி ஆவேனோ

uppu kadaloadu maegam uRpathi aanaalum
uppu thaNNeerai maegam oru poadhum sindhdhaadhu
malaiyil vizhundhdhaalum sooriyan maRithu poavadhillai
nilavukgu oLiyootdi thannai neetdithu koLgiRadhae
maegamaay naanum maaRaenoa
adhan maenmai kuNangaL kaaNbaenoa
sooriyan poalavae maaRaenoa en Joadhiyil ulagai aaLaenoa
Jananam maraNam ariyaa vaNNam naanum mazhai thuLi aavaenoa

the clouds form with salt water (evaporation from seas),
however, they would never shower salt water (the rain is always pure),
even if the sun goes behind the mountains (sets), it does not die,
it powers up the moon with its light and continues to live on,
won’t I change into the clouds?
then, would I also have its great qualities?
won’t I transform into the sun, won’t I rule this world with my light,
won’t I become like a rain drop that does not have a beginning(birth) nor an end(death)

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation

Aadhira

Aadhira

Here’s my version of this song’s translation.. I like your presentation style of the translations..