[Neerparavai] Para Para Paravai – Pathos of a Longing Wife

What can I say about Vairamuthu sir or whom am i to even comment when he is in full flow. There have been horrible lyrics like “senthamizh naattu tamizhachiyee” dripping with misogyny notwithstanding, this song compels you to shed few tears about a longing wife’s yearning of her husband lost in sea. The song has some complex music notes and arrangements too, that N.R.Raghunanthan will be remembered for long.  I liked Shreya Ghosal’s version over Chinmayee not that Chinmayee is any less talented, but I am more biased to Shreya…Of the many things that I desire in heaven, her voice would definitely be one among them!

Movie: Neerparavai
Poet: Vairamuthu
Music: N.R.Raghunanthan
Singer:  Chinmayi Sripada 
Song Sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(1)-(2)-(5)-(6)-(7)-(8)-(1)-(2)-(9)-(10)-(11)-(12)-(1)-(2)

(1) பற பற பற பறவை ஒன்று
கர கர கர கரையில் நின்று
கண்ணீரில் கடல் நீரை நனைக்குதே

Para para paravai ondru
Kara kara kara karaiyil nindru
Kanneeril kadal neerai nanaikkuthe

A fluttery fluttery bird
Standing on the shorey shore in alarm
is making the sea wet with her tears

(2)கட கட கட கடலுக்குள்ளே
பட பட பட இதயம் தேடி
கண்ணெல்லாம் தீ வளர்த்து துடிக்குதே

Kada kada kada kadalukkulle
Pada pada pada idhayam thedi
kanneellaam thee valarthu thudikkuthe

Deep under the seay sea,
searching for the twitchy twitchy heart,
the reddish forlorn eyes burn with fire,

(3) என் தேவன் போன திசையிலே
ஜீவன் சேர்த்து அனுப்பினேன்
என் ஜீவன் வந்து சேருமா
தேகம் மீண்டும் வாழுமா

En dhevan pona thisaiyile
Jeevan serthu anuppinen
En jeevan vanthu seruma
Dhegam meendum vaazhumaa

In the direction that my dear went,
I sent my life along , clutching his soul
Will my life be back with me?
And will this lifeless body regain life?

(4) இதோ எந்தன் கண்ணீர் அந்த அலை சேரும்
அலை மறுபடி உன்னிடம் வருமா

Idho endhan kanneer andha alai serum
Alai marupadi unnidam varuma

My tears mingles with the surge here
And will this surge yoke you there

(5)தண்ணீரில் வலையும் நிற்கும்
தண்ணீரா வலையில் நிற்கும்
எந்தேவன் எப்போதும் பிரிகிலான்.

Thanneeril valaiyum nirkum
Thanneera valaiyil nirkum
Enthevan eppodhum pirigilaan

Sea can hold the fishing mesh
Can the fishing mesh hold the sea?
I dear never goes away from me!

(6) காற்றுக்கு தமிழும் தெரியும்
கண்ணாளன் திசையும் தெரியும்
கட்டாயம் துன்பம் சொல்லும் மறக்கிலான்

Kaatrukku tamizhum theriyum
Kannaalan thisaiyum theriyum
Kattaayam thunbam sollum marakkilaan

The breeze knows tamil
And she knows about my cherub’s sail too
if there is a sorrow, she will tell me without fail!

(7) உனது வேர்வை என் மார்புக்குள்
பிசுக்கு பிசுக்கென்று கிடக்குதே
ஈர வேர்வைகள் தீரும் முன்
எனது உயிர்பசி காய்வதா

Unathu vervai en maarbukkul
Pisukku pisukkendru kidakkuthe
Eera vervaigal theerum mun
Enathu uyirpasi kaaivatha

Your sweat on my breasts
Is still fresh and sticky
And even before they dry and fade
should my carnal desires end too?

(8)வானும் மண்ணும் கூடும் போது
நானும் நீயும் கூடாமல் வாழ்வது கொடுமை

Vaanum mannum koodum podhu
Naanum neeyum koodaamal vaazhvathu kodumai

while the sky and earth meet at horizon in unison
It is awful that we are separated and not living as a couple!

(9)ஊரெங்கும் மழையும் இல்லை
வேரெங்கும் புயலும் இல்லை
என்றாலும் நெஞ்சில் இடி இடிக்குதே

Oorengum mazhaiyum illai
Verengum puyalum illai
Endraalum nenjil idi idikuthe

No rains anywhere near my sight
Nor are signs of storm close by
But still my soul thunders and roars with your longing

(10)கண்ணாளன் நிலைமை என்ன
கடலோடு பார்த்து சொல்ல
கொக்குக்கும் நாரைக்கும் கண் அலையுதே

Kannaalan nilaimai enna
Kadalodu parthu solla
Kokkukum naaraikkum kan alaiyuthe

What is my cherub’s state?
Can you search the sea
You storks and egets and inform me

(11)நீரின் மகன் எந்தன் காதலன்
நீரின் கருணையில் வாழுவான்
இன்று நாளைக்குள் மீளுவான்
எனது பெண்மையை ஆளுவான்

Neerin magan endhan kaadhalan
Neerin karunaiyil vaazhuvaan
Indru naalaikkul meeluvaan
Enathu penmaiyai aaluvaan

My cupid is the son of sea
And will be secure under her arms
He will revisit for sure in the days to come
And will rule my feminine self

(12) என்னை மீண்டும் தீண்டும் போது
காதல் தேவன் இருமுறை முதலிரவுகள் பெறுவான்

Ennai meendum theendum podhu
Kaadhaal dhevan irumurai mudhaliravugal peruvaan

And when he caress me again with his tender love
My cupid will be granted two wedding nights!

original here

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation