[Kandukondain Kandukondain] Enge Enadhu Kavidhai…

Definitely, one of my favorite. #A.R.Rahman, #Vairamuthu, #K.S.Chithra and #Srinivas. Its an excellent composition to listen to, as well look further deep into it.  Not surprising that the album rights were bought for a record sum of 2.2 crores in 2002. This song is about a girl expressing her feelings after a breakup. Hope you guys enjoy the translation…

Movie: Kandukondain Kandukondain
Poet: Vairamuthu
Singers: K.S.Chithra, Srinivas
Music: A.R.Rahman
Song sequence:  (1)-(2)-(1)-(3)-(4)-(5)-(6)-(6)-(1)-(7)-(8)-(9)-(1)

 

(1) எங்கே எனது கவிதை
 கனவிலே எழுதி மடித்த கவிதை
 எங்கே எனது கவிதை
 கனவிலே எழுதி மடித்த கவிதை

Engae enadhu kavidai
kanavilae ezhudhi maditha kavidai
Engae enadhu kavidai
kanavilae ezhudhi maditha kavidai

Do you know where my poem is?
The one that I wrote and folded in my dream.
Do you know where my poem is?
The one that I wrote and folded in my dream.

(2) விழியில் கரைந்துவிட்டதோ
 அம்மம்மா விடியல் அழித்துவிட்டதோ
 கவிதை தேடித்தாருங்கள்
 இல்லை என் கனவை மீட்டு தாருங்கள்

vizhiyil karaindhu vitadho
ammamaa, vidiyal azhithu vittadho
kavidai thedi taarungal
illai yen kanavai meetu thaarungal

Did it melt away in my eyes?
or, did the dawn clear off my dream?
could you please search my poem for me?
else could you recover my dream back to me?

(3) மாலை அந்திகளில் மனதின் சந்துகளில்
 தொலைந்த முகத்தை மனம் தேடுதே
 வெயில் தாரொழுகும் நகர வீதிகளில்
 மையல் கொண்டு மலர் வாடுதே

maalai andhigalil manadin sandhugalil
tholaindha mugaththai manam thedudey
veyil thaarozhugum nagara veedhigalil
maiyal kondu malar vaadudey

During the evening twilight, in the crevices of my heart,
my heart is searching for a lost face.
In the streets of the city where sun beats down
a flower wilts away waiting.

(4) மேகம் சிந்தும் இரு துளியின் இடைவெளியில்
 துருவித் துருவி உனைத் தேடுதே
 உடையும் நுரைகளிலும் தொலைந்த காதலனை
 உருகி உருகி மனம் தேடுதே

megam sindhum iru thuliyin idai veliyil
thuruvi thuruvi unnai thedudey
udaiyum nuraigalilum tholaintha kaadhalannai
urugi urugi manam thedudey

In between the rain drops (tears) shed by the cloud (eyes)
my eyes constantly searches you.
Amidst the bursting bubbles,
my heart melts and searches for the lost lover.

(5) அழகிய திருமுகம் ஒரு தரம் பார்த்தால்
 அமைதியில் நிறைந்திருப்பேன்
 நுனிவிரல் கொண்டு ஒருமுறை தீண்டு
 நூறு முறை பிறந்திருப்பேன்

azhagiya thirumugam oru daram paarthaal,
amaidiyil niraindirupaen
nuni viral kondu oru murai teendu
nooru murai pirandhirupaen

If I could see your lovely face even once,
I will be filled with peace.
If I feel the touch of your finger tip even once,
I will feel like I have born a hundred times at that very moment.

Chorus:

(6) பிறை வந்தவுடன் நிலா வந்தவுடன்
 நிலா வந்ததென்று உள்ளம் துள்ளும்
 நிழல் கண்டவுடன் நீயென்று
 இந்த நெஞ்சம் நெஞ்சம் மின்னும்

pirai vandhavudan nila vandhavudan
nila vandhadendru ullam thullum
nizhal kandavudan nee yendru
indha nenjam nenjam vimmum

When the moon comes out following the crescent,
my heart pumps in joy that the moon has come.
The moment I see the shadow,
My heart is ecstatic expecting it to be you.

(7) ஒரே பார்வையடா ஒரே வார்த்தையடா
 ஒரே தொடுதல் மனம் வேண்டுதே
 முத்தம் போடும் அந்த மூச்சின் வெப்பம்
 அது நித்தம் வேண்டும் என்றும் வேண்டுதே

ore paarvaiyada ore vaarthaiyada
ore thodudhal manam vaendudey
mutham podum andha moochin veppam
adhu nitham veendum endru vaendudey

My heart longs for just a look, or just a word
or just a touch of yours.
The warmth from your breadth when you kiss me,
is what my heart prays to have forever.

(8) வேர்வை பூத்த உந்தன் சட்டை வாசம்
 என்று ஒட்டும் என்று மனம் ஏங்குதே
 முகம் பூத்திருக்கும் முடியில் ஒன்றிரண்டு
 குத்தும் இன்பம் கண்ணம் கேட்குதே... கேட்குதே

vaervai pootha undhan sattai vaasam
yendru ottum endru manam eangudey
mugam poothirukkum mudiyil ondrirandu
kuthum inbhum kannam kaetkudey… kaetkudey

My heart yearns for moment when the smell of  your
sweat-filled shirt would embrace me
My cheek asks for the pleasure that when bristles from
your stubbled face caress me

(9) பாறையில் செய்தது என் மனம் என்று
 தோழிக்கு சொல்லியிருந்தேன்
 பாறையின் இடுக்கில் வேர் விட்ட கொடியாய்
 நீ நெஞ்சில் முளைத்து விட்டாய்

paaraiyil seidhadhu en manam yendru
thozhikku solli irundaen
paaraiyin idukkil vaer vitta kodiyaai
nee nenjil mulaithu vitaai.

I had told my friend (girl) that
my heart is made of stone.
But like a creeper that roots between the cracks of the rock,
you have grown into my heart.

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation