[En Swasa Kaatre] thiRakkaadha kaattukkuLLae

This one song is enough to epitomise the lyrical prowess of #Vairamuthu and the musical genius of #ARRahman. An all time favourite. A slightly revised version of this song was used in the score of #MillionDollarArm.

Movie: En Swasa Kaatre
Lyricist: Vairamuthu
Singers: P. Unni Krishnan, K. S. Chithra
Music director: A. R. Rahman
Song sequence: (1)-(2)-(3)-(4)-(5)-(1)-(2)-(3)-(6)-(7)

(1) திறக்காத காட்டுக்குள்ளே பிறக்காத பிள்ளைகள் போலே ஆனோம்..
    பறந்தோடும் மானைப் போலத் தோலைந்தோடிப் போனது எங்கள் நாணம்..

thiRakkaadha kaattukkuLLae piRakkaadha piLLaigaL poalae aanoam..
paRandhdhoadum maanaip poalath thoalaindhdhoadip poanadhu engaL naaNam..

We became like the unborn children (of the womb), in this untouched forest,
Like the prancing deer, our modesty seems to gone away, lost in the wilderness,

(2) பட்டாம்பூச்சிப் பட்டாம்பூச்சி வட்டம் போடும் பட்டாம்பூச்சி
    ஓடி வந்து முத்தம் வாங்கிச் செல்லு!
    ஓடியோடி ஆலம் விழுதில் ஊஞ்சலாடும் ஒற்றைக் கிளியே
    காட்டு வாழ்க்கை நாட்டில் உண்டா சொல்லு?!

pattaampoochchip pattaampoochchi vattam poadum pattaampoochchi
oadi vandhdhu mutham vaanggi chellu!
oadiyoadi aalam vizhudhil oonjalaadum otRaik kiLiyae
kaattu vaazhkkai naattil uNdaa sollu?!

Oh butterflies!, who are circling around here,
swiftly come here and take my kisses,
The lone parrot swinging and playing in the aerial roots of banyan,
tell me if this life in wilderness has any match to that of life in a society?

(3) அந்த வானம் பக்கம், இந்த பூமி சொர்க்கம்,
    காட்டில் உலவும் ஒரு காற்றாகிறோம்..
    நெஞ்சில் ஏக்கம் வந்தால், கண்ணில் தூக்கம் வந்தால்,
    பூவில் உறங்கும் சிறு பனியாகிறோம்..

andhdha vaanam pakkam, indhdha poomi sorkkam,
kaattil ulavum oru kaatRaagiRoam..
nenjjil aekkam vandhdhaal, kaNNil thookkam vandhdhaal,
poovil uRanggum siRu paniyaagiRoam..

With the skies so near, and this earth feeling like paradise,
We become like a breeze wandering the forest,
If a yearning sprouts in the heart, if sleep hits the eyes,
we become like the dew drop that rests in the flower,

(4) காற்றோடு மூங்கில் காடு என்ன பேசுதோ?
    மண்ணோடு விழிகிற அருவி என்ன சொல்லுதோ?
    அது தன்னைச் சொல்லுதோ? இல்லை உன்னைச் சொல்லுதோ?
    
    அட புல்வெளியில் ஒரு வானவில் விழுந்தது
    அதோ அதோ அதோ அங்கே!
    ஐயையோ வானவில் இல்லை! வண்ணச் சிறகுகளோ?
    அவை வண்ணச் சிறகுகளோ? வானவில் பறக்கின்றதோ?
kaaRRoadu moonggil kaadu enna paesudhoa?
maNNoadu vizhigiRa aruvi enna solludhoa?
adhu thannai cholludhoa? illai unnai cholludhoa?
ada pulveLiyil oru vaanavil vizhundhdhadhu
adhoa adhoa adhoa anggae!
aiyaiyoa vaanavil illai! vaNNa chiRagugaLoa?
avai vaNNa chiRagugaLoa? vaanavil paRakkindRadhoa?

What is the conversation between the bamboo forests and the breeze?
What does the waterfall say to the soil when it they meet?
is it describing itself? or is it describing you?

Oh look there! A rainbow seems to have fallen on those meadows!
Ah gosh! It is not the rainbow, they are the colourful feathers!
They are colourful feathers!
The rainbow is but those flying (butterflies)!

(5) அழகு அங்கே இங்கே சிரிக்கின்றது..
    புதிய கண்கள் நெஞ்சில் திறக்கின்றது..
    மேகம் போல் காட்டை நேசி! 
    மீண்டும் நாம் ஆதிவாசி!
    உன் கண்கள் மூடும் காதல்
    காதல் காதல் காதல் காதல் யோசி..

azhagu anggae inggae sirikkindRadhu..
pudhiya kaNkaL nenjjil thiRakkindRadhu..
maegam poal kaattai naesi!
meeNdum naam aadhivaasi!
un kaNkaL moodum kaadhal
kaadhal kaadhal kaadhal kaadhal yoasi..

Beauty smiles here, there and everywhere ,
A new vision opens up in the heart,
Love the forests like those clouds,
We become aborigines again now,

As your eyes close!
There is love everywhere, think about it!

(6) கை தொட்டுத் தட்டித் தட்டி பூவை எழுப்பு!
    காற்றோடு ரகசிய மொழிகள் சொல்லியனுப்பு!
    அட.. என்ன நினைப்பு? அதைச் சொல்லியனுப்பு!
    என் காலடியில் சில வீடுகள் நகருது..
    இதோ இதோ இதோ இதோ இங்கே!
    ஆஹாஹா வீடுகள் இல்லை! நத்தைக் கூடுகளோ?
    அவை நத்தைக் கூடுகளோ? வீடுகள் இடம் மாறுமோ?!

kai thottuth thattith thatti poovai ezhuppu!
kaaRRoadu ragasiya mozhigaL solliyanuppu!
ada.. enna ninaippu? adhai cholliyanuppu!
en kaaladiyil sila veedugaL nagarudhu..
idhoa idhoa idhoa idhoa inggae!
aaHaaHaa veedugaL illai! nathaik koodugaLoa?
avai nathaik koodugaLoa? veedugaL idam maaRumoa?!

Wake those sleeping flowers with your claps,
send encrypted messages through the breeze,
What is that you think? tell me in those messages,
At my footsteps some houses are walking,
Look here, right here!

Ah! They are not houses, Aren’t they are the shells of snails?
Are they the shells of snails?
Do houses shift places too?

(7) புதிய வாழ்க்கை நம்மை அழைக்கின்றது..
    மனித வாழ்க்கை அங்கே வெறுக்கின்றது..
    நாட்டுக்குப் பூட்டு போடு.. காட்டுக்குள் ஓடியாடு..
    பெண்ணே என் மார்பின் மீது கோலம் போடு!

pudhiya vaazhkkai nammai azhaikkindRadhu..
manidha vaazhkkai anggae veRukkindRadhu..
naattukkup poottu poadu.. kaattukkuL oadiyaadu..
peNNae en maarpin meedhu koalam poadu!

A new life awaits, it invites us!
A hate for the human way of life arises!
Lock up the societal life, run around in the forest,
Now, oh damsel, lie along my chest and draw pattern on it!

Thanks to Tjay for the suggestion!

[[En Swasa Kaatre] thiRakkaadha kaattukkuLLae lyrics and translation]

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation