[Sindhu Bhairavi] poo maalai vaangi vandhaan..

Based on Kanada Raga, this song is a masterpiece by ilaiyaraaja!

Thanks to Sajeev MS for the suggestion!

Movie: Sindhu Bhairavi
Poet: Vairamuthu
Singer: K. J. Yesudas
Music Director: Ilaiyaraaja
Song Sequence: (1)-(2)-(3)-(1)-(4)-(1)-(5)-(1)-(3)-(1)

(1)பூ மாலை வாங்கி வந்தான் பூக்கள் இல்லையே
(2)தினம் தினம் பூ மாலை வாங்கி வந்தான் பூக்கள் இல்லையே

poo maalai vaanggi vandhdhaan pookkaL illaiyae
thinam thinam poo maalai vaanggi vandhdhaan pookkaL illaiyae

He bought a garland, however, there are no flowers in it!
everyday, he bought a garland, but they were devoid of flowers!

(3)செவி இல்லை இங்கொரு இசை எதற்கு
விழி இல்லை இங்கொரு விளக்கெதற்கு
நாளும் நாளும் அவள் நினைவில் இவன் அழுது

sevi illai inggoru isai edhaRku
vizhi illai inggoru viLakkedhaRku
naaLum naaLum avaL ninaivil ivan azhudhu

There are no ears here, what is the need for music then?
There are no eyes here, what is the need for a lamp then?
everyday, he laments in her memory!

(4)கையில் கிண்ணம் பிடித்து விட்டான்
இனிக்கின்ற விஷத்துக்குள் விழுந்துவிட்டான்
ராகம் தாளம் மறந்துவிட்டான்
ரசிகரின் கடிதத்தை கிழித்துவிட்டான்
கடற் கரை எங்கும் மணல்வெளியில்
காதலி காலடி தேடினான்
மோகனம் பாடும் வேளையிலும்
சிந்துவில் ராகம் பாடினான்
விதி எனும் ஊஞ்சலில் ஆடினான்
போதையினால் புகழ் இழந்தான்
மேடையில் அணிந்தது வீதியில் விழிந்திட

kaiyil kiNNam pidithu vittaan
inikkindRa vishathukkuL vizhundhdhuvittaan
raagam thaaLam maRandhdhuvittaan
rasigarin kadidhathai kizhithuvittaan
kadaR karai enggum maNalveLiyil
kaadhali kaaladi thaedinaan
moaganam paadum vaeLaiyilum
sindhdhuvil raagam paadinaan
vidhi enum oonjalil aadinaan
poadhaiyinaal pugazh izhandhdhaan
maedaiyil aNindhdhadhu veedhiyil vizhindhdhida

he held the cup in his hands,
he fell into the lure of sweet poison,
he forgot the rhythms and the notes,
he tore the letters from his fans,
in the vast sands of the beach
he searches for the footprints of his beloved,
Even when the time is to sing the Mohanam raga,
he continues to sing the raga of sindhu (his lover),
he sways in the swing of fate,
he lost his fame due to the intoxication,
The thing (garland) he adorned in the dais now fell on the streets,

(5)நேற்று சபதங்கள் எடுத்துவிட்டான்
குடிக்கின்ற கோப்பையை உடைத்துவிட்டான்
மீண்டும் அவள் முகம் நினைத்துவிட்டான்
சபதத்தை அவன் இன்று உடைத்துவிட்டான்
இசைக்கொரு குயிலென்று பேரெடுத்தான்
இருமலை தான் என்று சுரம்பதித்தான்
மனிதர்கள் இருப்பதை மறந்துவிட்டான்
மானத்தின் மானத்தை வாங்கிவிட்டான்
போதையின் பாதையில் போகின்றான்
தன்முகமே தான் மறந்தான்
சூடவும் தோளில்லை ஆளில்லை இவன் அன்று

naetRu sabadhangaL eduthuvittaan
kudikkindRa koappaiyai udaithuvittaan
meeNdum avaL mugam ninaithuvittaan
sabadhathai avan indRu udaithuvittaan
isaikkoru kuyilendRu paereduthaan
irumalai thaan endRu surampadhithaan
manidharkaL iruppadhai maRandhdhuvittaan
maanathin maanathai vaanggivittaan
poadhaiyin paadhaiyil poagindRaan
thanmugamae thaan maRandhdhaan
soodavum thoaLillai aaLillai ivan andRu

Yesterday he made a resolution (to quit drinking),
and broke the cup (from which he drank alcohol),
he again got reminded of her face,
and broke his resolution today,
He earned the name of being the nightingale of music,
while today he only works with the notes in the octave of his cough,
he forgot the presence of humans around,
he brings disgrace to his honor,
he takes the path of intoxication,
he forgot his own face now,
there is no shoulder nor a person to adorn (the garland he bought) and he then

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation



Beautiful song, beautiful translation! 🙂



Thanks Sriram.