[Pasamalar] Malarnthum Malaradha ..

This song is set in the context where a brother and sister are seperated (rather, not in talking terms due to familial circumstances), however their love for each other transcends this seperation. They sing to their infants about how this relationship would again be strengthened by the marriage of the brother’s son with the sister’s daughter (matrilateral cross-cousin marriages are a common place in southern states of India).

The song so beautifully captures the longing and the love of the brother sister relationship. Kannadasan’s lyrics, TMS and Susheela’s voice, MSV-TKR music and the way Sivaji Ganesan and Savithri emote just fill you will abundant emotions!

Movie: Pasamalar
Poet: Kannadasan
Singers: T. M. Soundararajan, P. Susheela
Music Director:  M. S. Viswanathan and T. K. Ramamoorthy.
Song sequence: (1)-(2)-(1)-(2)-(3)-(4)-(4)-(5)-(6)-(6)-(2)-(7)-(8)-(9)-(9)…

(1)மலர்ந்தும் மலராத பாதி மலர்
போல வளரும் விழி வண்ணமே
வண்து விடிந்தும் விடியாத காலைப் பொழுதாக
விளைந்த கலையன்னமே
(2)நதியில் விளையாடி கொடியின் தலை சீவி நடந்த
வளர் பொதிகை மலை தோன்றி மதுரை நகர்
கண்டு பொலிந்த தமிழ் மன்றமே

malarndhdhum malaraadha paadhi malar
poala vaLarum vizhi vaNNamae
vaNdhu vidindhdhum vidiyaadha kaalaip pozhudhaaga
viLaindhdha kalaiyannamae
nadhiyil viLaiyaadi kodiyin thalai seevi nadandhdha
vaLar podhigai malai thoandRi madhurai nagar
kaNdu polindhdha thamizh mandRamae

Just like the half open flower that is blossomed yet not,
you are a growing colourful vision,
Just like the dawn which marks the risen yet set day,
you have grown to be the swan of beauty!
you are the gently walking tender breeze that just played in the streams and combed its hairs with the twigs,
You were born in the podhigai hills, you are the bright authority of Tamil having been raised in the city of Madurai

(3)யானைப் படை கொண்டு சேனை பல வென்று
ஆளப் பிறந்தாயடா
புவி ஆளப் பிறந்தாயடா
(4)அத்தை மகளை மணம் கொண்டு இளமை வழி கண்டு வாழப் பிறந்தாயடா
வாழப் பிறந்தாயடா

yaanaip padai koNdu saenai pala vendRu
aaLap piRandhdhaayadaa
puvi aaLap piRandhdhaayadaa
athai magaLai maNam koNdu iLamai vazhi kaNdu vaazhap piRandhdhaayadaa
vaazhap piRandhdhaayadaa

with the might of an elephant led army, winning over many armies,
you were born to rule,
You were born to rule this world,
you were born to to marry your aunt’s daughter and live a youthful life,
you were born to live well!

(5)தங்கக் கடிகாரம் வைர மணியாரம்
தந்து மணம் பேசுவார்
பொருள் தந்து மணம் பேசுவார்
(6) மாமன் தங்கை மகளான மங்கை உனக்காக
உலகை விலை பேசுவார்
உலகை விலை பேசுவார்

thangak kadigaaram vaira maNiyaaram
thandhdhu maNam paesuvaar
poruL thandhdhu maNam paesuvaar
maaman thanggai magaLaana manggai unakkaaga
ulagai vilai paesuvaar
ulagai vilai paesuvaar

People arrange wedlocks by
offering golden watches or diamond necklaces,
they offer goods to arrange the wedlock,
but for your uncle’s sister’s daughter, you,
they will offer the whole world in return,

(7)சிறகில் எனை மூடி அருமை மகள் போல
வளர்த்த கதை சொல்லவா
கனவில் நினையாத காலம் இடை வந்து பிரித்த
கதை சொல்லவா
பிரித்த கதை சொல்லவா

siRagil enai moodi arumai magaL poala
vaLartha kadhai sollavaa
kanavil ninaiyaadha kaalam idai vandhdhu piritha
kadhai sollavaa
piritha kadhai sollavaa

shall I tell you the story of how I was protected under his wings and raised like a beloved daughter,
or shall I tell you the story of the times, not  even imagined in my dreams, which conspired and seperated us,

(8) கண்ணில் மணி போல மணியின் நிழல் போல
கலந்து பிறந்தோமடா
இந்த மண்ணும் கடல் வானும் மறைந்து
முடிந்தாலும் மறக்க முடியாதடா
உறவைப் பிரிக்க முடியாதடா

kaNNil maNi poala maNiyin nizhal poala
kalandhdhu piRandhdhoamadaa
indhdha maNNum kadal vaanum maRaindhdhu
mudindhdhaalum maRakka mudiyaadhadaa
uRavaip pirikka mudiyaadhadaa

like the bead of the eye (eyeball) and its protective shadow (eyelids),
we were born together,
even if this earth, the oceans, or the skies were to perish,
our relationship will transcend them all,
these bonds can never be seperated!

(9)அன்பே ஆரிராரோ ஆரிராரோ

anbae aariraaroa aariraaroa
Oh dear!… (lullabies)


(Malarndhum Malaradha lyrics and translation)

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation