[Maalaiyitta Mangai] Senthamizh Thaen Mozhiyal …

Evergreen Kannadasan!
wonderful appreciation piece: here

Movie: Maalaiyitta Mangai
Singer: T. R. Mahalingam
Poet: Kannadasan
Music Director: Viswanathan–Ramamoorthy
Year: 1958

சில்லென்று பூத்த சிறு நெருஞ்சி காட்டினிலே
நில்லென்று கூறி நிறுத்தி வழி போனாளே
நின்றது போல் நின்றாள்
நெடுந்தூரம் பறந்தாள்
நிற்குமோ ஆவி?
நிலைக்குமோ நெஞ்சம்?
மணம் பெறுமோ வாழ்வே?

chillenRu pootha chiRu nerunji kaattinilae
nillenRu kooRi niRuthi vazhi poanaaLae
ninRadhu poal ninRaaL
nedundhooram paRandhaaL
niRkumoa aavi?
nilaikkumoa nenjam?
maNam peRumoa vaazhvae?

The one who blossomed amidst the nerunji forest,
Telling to stop, she stopped and left in the path,
She stood as is like a statue,
Yet, she flew afar,
Will my soul stay put?
Will my heart stay steady?
Wont my life become fragrant?

செந்தமிழ் தேன் மொழியாள்
நிலாவென சிரிக்கும் மலர்க் கொடியாள்
நிலாவென சிரிக்கும் மலர்க் கொடியாள்
பைங்கனி இதழில் பழரசம் தருவாள்
பருகிட தலை குனிவாள்

chendhamizh thaen mozhiyaaL
nilaavena chirikkum malark kodiyaaL
nilaavena chirikkum malark kodiyaaL
paingani idhazhil pazharasam tharuvaaL
paruhida thalai kunivaaL

The damsel, like the honey-sweet Tamil,
The slender damsel, who smiles pleasant as the moon,
The smiling damsel, who is slender as a tender plant,
Her kisses taste like nectar from her fruity sweet lips,
As I cherish them, she bows with shyness!

காற்றினில் பிறந்தவளோ?
புதிதாய் கற்பனை வடித்தவளோ?

kaatRinil piRandhavaLoa?
pudhidhaay kaRpanai vadithavaLoa?

Was she born in the winds?
(As she is as light as air)
Or is she the one who was brewed new by imagination itself?

சேற்றினில் மலர்ந்த செந்தாமரையோ?
செவ்வந்திப் பூச்சரமோ?

chaetRinil malarndha chendhaamaraiyoa?
chevvandhip poocharamoa?

Is she the unblemished lotus blossomed in the marsh?
Or is she the garland made of chrysanthemum?

கண்களில் நீலம் விளைத்தவளோ?
அதைக் கடலினில் கொண்டு கரைத்தவளோ?

kaNgaLil neelam viLaithavaLoa?
adhaik kadalinil koNdu karaithavaLoa?

Is the flower “Neelam” born from her eyes?
Was it she who added the blue to the sea?

பெண்ணுக்கு பெண்ணே பேராசை கொள்ளும்
பேரழகெல்லாம் படைத்தவளோ?

peNNukku peNNae paeraasai koLLum
paerazhahellaam padaithavaLoa?

Isn’t she the woman, who possesses such beauty,
even women themselves fall for?
(Despite forgetting the natural jealousy they feel towards a woman beautiful than themselves)

மேகத்தை கூந்தலில் முடித்தவளோ?
விண் மீன்களை மலராய் அணிந்தவளோ?

maehathai koondhalil mudithavaLoa?
viN meengaLai malaraay aNindhavaLoa?

Is the one who adorns clouds in her hair?
And further adorns them with the stars as flowers?

மோகத்திலே இந்த உலகங்கள் யாவையும்
மூழ்கிட செய்யும் மோகினியோ?

moahathilae indha ulahangaL yaavaiyum
moozhhida cheyyum moahiniyoa?

Is she the enchantress (Mohini, female avatar of Vishnu),
who could submerge entire worlds in desire?

[Senthamizh Thaen Mozhiyal lyrics, meaning and translation]

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation