[Alaipaayuthe] Snehithane…

This song is a classic! The song is penned by #Vairamuthu, given form by #ARRahman and given soul by #SadhanaSargam and #Srinivas. The song was shot at Fort Ahilya of the Holkar dynasty, in Maheshwar.

Movie: Alaipayuthey
Lyricist: Vairamuthu
Singers: Sadhana Sargam, Srinivas
Music Director: A.R.Rahman
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(3)-(4)-(1)-(5)-(6)-(7)-(1)

(1) ஸ்நேகிதனே ஸ்நேகிதனே ரகசிய ஸ்நேகிதனே
 சின்ன சின்னதாய் கோரிக்கைகள்...செவி கொடு ஸ்நேகிதனே

Snaegidhanae Snaegidhanae ragasiya Snaegidhanae
sinna sinnadhaay koarikkaigaL…chevi kodu Snaegidhanae

Oh dear friend, my secret friend,
Listen to my small and simple wishes,

(2) இதே அழுத்தம் அழுத்தம்
 இதே அணைப்பு அணைப்பு
 வாழ்வின் எல்லை வரை வேண்டும் வேண்டும்
 வாழ்வின் எல்லை வரை வேண்டும் வேண்டுமே

idhae azhutham azhutham
idhae aNaippu aNaippu
vaazhvin ellai varai vaeNdum vaeNdum
vaazhvin ellai varai vaeNdum vaeNdumae

This intimacy,
This warmth in the hug,
I want it till the end of my life.

(3) சின்ன சின்ன அத்துமீறல் புரிவாய்
 என் செல்லெல்லாம் பூக்கள் பூக்கச் செய்வாய்
 மலர்களில் மலர்வாய்
 பூ பறிக்கும் பக்தன் போல மெதுவாய்
 நான் தூங்கும் போது விரல் நகம் களைவாய்
 சத்தமின்றி துயில்வாய்

sinna sinna athumeeRal purivaay
en cellellaam pookkaL pookka cheyvaay
malarkaLil malarvaay
poo paRikkum pakthan poala medhuvaay
naan thoonggum poadhu viral nagam kaLaivaay
sathamindRi thuyilvaay

You shall breach the limits a little, to tease me,
You shall make flowers appear in every cell of my body,
You shall bloom in each one of those flowers.
Like a devotee who gently plucks flowers,
you will trim my nails, while I sleep,
and you will sleep as if nothing happened.

(4) ஐவிரல் இடுக்கில் ஆலிவ் எண்ணை பூசி
 சேவைகள் செய்ய வேண்டும்
 நீ அழும் போது நான் அழ நேர்ந்தால்
 துடைக்கின்ற விரல் வேண்டும்

aiviral idukkil aaliv eNNai poosi
saevaigaL seyya vaeNdum
nee azhum poadhu naan azha naerndhdhaal
thudaikkindRa viral vaeNdum

By coddling your five fingers with olive oil
I want you to serve me.
Even if I happen to cry when you struggle (with problems),
I want that same fingers to wipe away my tears.

(5) நேற்று முன்னிரவில் உன் நித்திலப்பூ மடியில்
 காற்று நுழைவது போல் உயிர் கலந்து களித்திருந்தேன்
 இன்று வெண்ணிலவில் அந்த ஈர நினைவில் கன்றி தவிப்பது போல்
 மனம் கலங்கி புலம்புகிறேன்
 கூந்தல் நெளிவில் எழில் கோலச்சரிவில் (2)
 கர்வம் அழிந்ததடி.. என் கர்வம் அழிந்ததடி

naetRu munniravil un nithilappoo madiyil
kaatRu nuzhaivadhu poal uyir kalandhdhu kaLithirundhdhaen
indRu vennilavil andhdha eera ninaivil kandRi thavippadhu poal
manam kalanggi pulampugiRaen;
koondhdhal neLivil ezhil koalachcharivil (2)
karvam azhindhdhadhadi.. en karvam azhindhdhadhadi

Yesterday, in the early rays of moon, on your beautiful pearl like lap,
Like the breeze entwined without gap..
I spent every moment in joy, with you in intimacy.

Today, in the later hours of the night, under the same moonlight,
with fresh memories you, I am longing for you, helplessly!

and lament with a greiving heart!
In the curls of your hair and curves of your elegant beauty,
I lost my pride and myself.

(6) சொன்னதெல்லாம் பகலிலே புரிவேன் (2)
 நீ சொல்லாததும் இரவிலே புரிவேன்
 காதில் கூந்தல் நுழைப்பேன்
 உந்தன் சட்டை நானும் போட்டு அலைவேன்
 நீ குளிக்கையில் நானும் கொஞ்சம் நனைவேன்
 உப்பு மூட்டை சுமப்பேன்

sonnadhellaam pagalilae purivaen (2)
nee sollaadhadhum iravilae purivaen
kaadhil koondhdhal nuzhaippaen
undhdhan sattai naanum poattu alaivaen
nee kuLikkaiyil naanum konjam nanaivaen
uppu moottai sumappaen

I’ll do all that you ask during the day,
I’ll do even those you did not ask at night,
I’ll tease your ears with my hair,
I’ll roam around wearing your shirt,
I’ll get drenched a little while you shower,
I’ll piggyback you.

(7) உன்னை அள்ளி எடுத்து உள்ளங்கையில் மடித்து
 கைகுட்டையில் ஒளித்து கொள்வேன்
 வெளிவரும் போது விடுதலை செய்து
 வேண்டும் வரம் வாங்கிக் கொள்வேன்

unnai aLLi eduthu uLLanggaiyil madithu
kaiguttaiyil oLithu koLvaen
veLivarum poadhu vidudhalai seydhu
vaeNdum varam vaanggik koLvaen

I’ll take you up and wrap around my fingers,
Fold in my palm, and hide you in my handkerchief.
When you come out, I’ll release you
And get my wish granted.

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation



Superb song.. Nice Translation..

Can u please check on the lines,
“இன்று வெண்ணிலவில் அந்த ஈர நினைவில் கன்றி தவிப்பது போல்”

I hope it is,
“இன்று பின்னிரவில் அந்த ஈர நினைவில் கன்று தவிப்பது போல்” ..

Gr8 work once again.. Thanks for the translation.. 🙂



Hi Logarajan,
Thanks for your kind words. These are the very lines over which our team had a lengthy discussion and we too were confused most times. Finally we decided to go with what we currently have, since we beleive that is what is right 🙂

Chupke Se – Saathiya – bollywoodtarjuma

Chupke Se – Saathiya – bollywoodtarjuma

[…] Right here, you can watch this memorable film about the struggles of a couple who elope to be together but later realize marriage is not exactly a fairy tale with a happily ever after. It’s an insightful journey of self-discovery and a reflection on nature of romantic relationships in the face of  everyday struggles, drudgery and tragedies. The Tamil original, Alaipayuthey (Waves are flowing) directed by maverick film maker Mani Ratnam featured the song set to the same melody, penned by lyricist Vairamuth. Although an entirely different meaning, romance in the poetry is equally, if not more stunning. The song can be found here and it’s meaning can be read here. […]