[Avanthaan manidhan] manidhan ninaipadhundu…

A sad song, for pondering 🙂
Thanks to Vijay for the suggestion. 

Movie: Avanthan manidhan
Poet: Kannadasan
Music: M.S.Viswanathhan
Singer: T.M. Sounderajan
Song Sequence: (1)-(2)-(1)-(1)-(2)-(2)-(1)-(3)-(3)-(4)-(1)-(5)-(5)-(6)-(1)-(7)-(1)-(2)

(1)மனிதன் நினைப்பதுண்டு 
வாழ்வு நிலைக்குமென்று

manidhan ninaipadhundu
vaazhvu nilaikkum endru,

humans think (falsely),
“this life is permanent”,

(2)இறைவன் நினைப்பதுண்டு 
பாவம் மனிதனென்று

iraivan ninaipadhundu,
paavam manidhan endru,

god thinks ( to this thought of human),
“I am sorry for humans”,

(3)தந்தை தவறு செய்தார் 
தாயும் இடம் கொடுத்தாள்

(4)வந்து பிறந்து விட்டோம் 
வெறும் பந்தம் வளர்த்து விட்டோம்

மனது துடிக்கின்றது 
மயக்கம் வருகின்றது

அழுது லாபம் என்ன 
அவன் ஆட்சி நடக்கின்றது

thandhai thavaru seidhaar,
thaayum idam koduthaal,
vandhu pirandhu vittom,
verum bandham valarthu vittom,
manadhu thudikindradhu,
mayakkam varugindradhu,
azhudhu laabam enna,
avan aatchi nadakindradhu,

father committed a mistake,
mother also co conspired and gave room for it,
as a result we were born,
all we did was grow our relationships,
my heart is beating in pain,
I feel dizzy,
what is the gain in crying?
its all by the rule of god ( we just dance to his tunes).

(5)காட்டு மனமிருந்தால் 
கவலை வளர்ந்து விடும்

(6)கூட்டைத் திறந்து விட்டால் 
அந்தக் குருவி பறந்து விடும்

காலில் விலங்கு இட்டோம் 
கடமை என அழைத்தோம்

நாலு விலங்குகளில் தினம் நாட்டியமாடுகின்றோம்

kaattu manamirundhal,
kavalai valarndhuvidum,
koottai thirandhuvittal,
andha kuruvi parandhuvidum,
kaalil vilangum ittom,
kadamai yena alaithom,
naalu vilangugalil dhinam naatiyam adugindrom,

if your heart ( intellect) is an untamed forest,
then worries easily grow in it,
if you open the cage (open up to new ideas, ideals, experiences etc.),
the bird (worry) will fly away,
all we do is tie shackles to our own legs,
we term it as “duty”,
with our “tied” legs, we are trying to dance,

(7)vidhiyin radhangalile, naam viraindhu payanam seidhaal,
madhiyum mayangudhada, siru manamum kalangudhada
kudukka yedhuvum illai , yen kulaappam mudindadada,
kanakkai mudithuvitten , oru kavalai mudindhadada.

in the chariot of “fate”, we travel speedily (hastily),
my intellect is dizzy, my small heart is crying,
I don’t have anything to give, my confusion came to an end,
I finished the calculation, my worry is over now,

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation

R. Mahendra Raj

R. Mahendra Raj

Beautiful! Keep up the good work. Through your transliteration efforts the present non-Tamil educated generation will be able to grasp the immortal lyrics of Kaviarasar Kannadhasan. Can we exchange emails? My email is raj_k65@yahoo.com.sg and I am from Kuala Lumpur, Malaysia. Have written extensively about Kaviarasu Kannadhasan in the net.

Tamil Rasigan

Tamil Rasigan

Thanks a lot R.Mahendra Raj. Will write you an email soon.