[Aval Oru Thodarkathai] Kadavul Amaithu Vaitha

#KadavulAmaithuVaithaMedai from the movie #AvalOruThodarKathai. Music my #MSV, Lyrics by #Kannadasan and sung by #SPB.

Movie: Aval Oru Thodarkathai
Poet: Kannadasan
Singers: S. P. Balasubrahmanyam
Music: M. S. Viswanathan
Song sequence: (1)-(1)-(2)-(2)-(1)-(3)-(4)-(1)-(2)-(2)-(5)-(5)-(6)-(1)-(7)-(8)-(8)-(9)-(1)-(10)-(1)-(2)-(1)

(1) கடவுள் அமைத்து வைத்த மேடை இணைக்கும் கல்யாண மாலை
 (2) இன்னார்க்கு இன்னாரென்று எழுதி வைத்தானே தேவன் அன்று

kadavuL amaithu vaitha maedai iNaikkum kalyaaNa maalai
innaarkku innaarendRu ezhudhi vaithaanae thaevan andRu

It is a stage built by god that will unite the two in marriage.
Who will end up with whom? Their destiny has been written already by the divine.

(3) நான் ஒரு விகடகவி
 இன்று நான் ஒரு கதை சொல்வேன்
 ஓங்கிய பெரும் காடு
 அதில் உயர்ந்தொரு ஆலமரம்
 ஆலமரத்தினிலே அந்த அற்புத வனத்தினிலே

naan oru vigadagavi
indRu naan oru kadhai solvaen
oanggiya perum kaadu
adhil uyarndhdhoru aalamaram
aalamarathinilae andhdha aRpudha vanathinilae

I am a poet who includes humor in my verses.
I am going to recite a story, today.
In a full grown big forest,
there is a huge banyan tree.
On that banyan tree in that magical forest,

(4) ஆண்கிளி இரண்டுண்டு பெண்கிளி இரண்டுண்டு அங்கேயும் ஆசை உண்டு
 அதிலொரு பெண் கிளி அதனிடம் ஆண்கிளி இரண்டுக்கும் மயக்கம் உண்டு
 அன்பே...ஆருயிரே...என் அத்தான்

aaNkiLi iraNduNdu peNkiLi iraNduNdu anggaeyum aasai uNdu
adhiloru peN kiLi adhanidam aaNkiLi iraNdukkum mayakkam uNdu
anpae…aaruyirae…en athaan

There were two male and two female parakeets, and there too prevailed love.
The two male birds were attracted towards one of the female birds.
Oh my love… Oh my life… My darling…

(5) கொட்டும் முழக்கங்கள் கல்யாண மேளங்கள் கொண்டாட்டம் கேட்டதம்மா
 (6) ஆசை விமானத்தில் ஆனந்த மேகத்தில் சீர் கொண்டு வந்ததம்மா
 தேன் மொழி மங்கையர் யாழிசை மீட்டிட ஊர்கோலம் போனதம்மா
 சிங்கார காலோடு சங்கீத சந்தைகள் சந்தோஷம் பாடுதமா.

kottum muzhakkangaL kalyaaNa maeLangaL koNdaattam kaettadhammaa
aasai vimaanathil aanandhdha maegathil seer koNdu vandhdhadhammaa
thaen mozhi manggaiyar yaazhisai meettida oorkoalam poanadhammaa
singgaara kaaloadu sanggeedha sandhdhaigaL sandhdhoasham paadudhamaa.

Beats of drum, marriage tunes and happiness can be heard loudly;
In a flight of love, in the joyous clouds, the marriage gifts arrived.
Women with honey-soaked voice went on a procession playing Veena.
With the beautiful legs, the musical anklets sing happiness.

(7) கன்றோடு பசு இன்று கல்யாணப் பெண் பார்த்து வாழ்த்தொன்று கூறுதம்மா
 கான்வெண்ட்டுப் பிள்ளைகள் போல் வந்த முயல்கள் ஆங்கிலம் பாடுதம்மா
 (8)பண்பான வேதத்தை கொண்டாடும் மான்கள் மந்திரம் ஓதுதம்மா.
 (9)பல்லாக்கு தூக்கிடும் பரிவட்ட யானைகள் பல்லாண்டு பாடுதம்மா

kandRoadu pasu indRu kalyaaNap peN paarthu vaazhthondRu kooRudhammaa
kaanveNttup piLLaigaL poal vandhdha muyalkaL aanggilam paadudhammaa
paNpaana vaedhathai koNdaadum maangaL mandhdhiram oadhudhammaa.
pallaakku thookkidum parivatta yaanaigaL pallaaNdu paadudhammaa

The cow with its calf, looking at the bride, conveys her wishes.
The rabbits that came like school kids, sang their wishes in english.
The deers who celebrate cultural knowledge, recite their hymns.
The palanquin bearing decorated elephants sing their blessings.

(10) ஒரு கிளி கையோடு ஒருகிளி கைசேர்த்து உறவுக்குள் நுழையுதம்மா
 உல்லாச வாழ்க்கையை உறவுக்குக் கொடுத்திட்ட ஒரு கிளி ஒதுங்குதம்மா
 அப்பாவி ஆண் கிளி தப்பாக நினைத்தது அப்போது புரிந்ததம்மா- அது
 எப்போதும் கிளியல்ல கிணற்றுத் தவளைதான் இப்போது தெரிந்ததம்மா

oru kiLi kaiyoadu orugiLi kaisaerthu uRavukkuL nuzhaiyudhammaa
ullaasa vaazhkkaiyai uRavukkuk koduthitta oru kiLi odhunggudhammaa
appaavi aaN kiLi thappaaga ninaithadhu appoadhu purindhdhadhammaa- adhu
eppoadhum kiLiyalla kiNatRuth thavaLaidhaan ippoadhu therindhdhadhammaa

Finally, one male and one female bird (out of four) join hands and enters into relationship.
The bird that sacrificed its happiness for this relationship, removes itself from the scene.
The other innocent male bird realized its misunderstanding – It became clear now that it has
always been a frog in a well and not a parakeet.
(The male bird was never broad minded (free flying) rather it was
like a frog that spent its entire life in a well thinking that was the whole world)

 

 

([Aval oru thodarkathai] kadavul amaithu vaitha lyrics and translations)

people found this article helpful. What about you?

Please let us know what you think of our translation